|
~ Adrian Ioniţă
- Intro to Steampunk@EgoPHobia #21 [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Jake von Slatt
- The California Steampunk Convention [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Florin Pītea
- Charles
Babbage and the Difference Engine [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ GD Falksen
- Steampunk Fashion [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Adrian-Silvan Ionescu [Dr. ASI]
- Fashion in the Romanian Lands [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Alina Roşu
- An interview with Stephen Rothwell [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Adrian Ioniţă & Silvia-Alexandra Zaharia
- An interview with Dr. ASI [ENG] / [ROM]
~ Vicente Gutierrez & Natsuki Yamada
- Haruo Suekichi: The Steampunk Watchmaker [ENG] / [ROM]
~ Duncan Lawie
- Steampunk Anthologies [ENG] / [ROM]
~ Adrian Ioniţă
- An interview with Arnon Kartmazov [ENG] / [ROM]
~ Silvia-Alexandra Zaharia
- Dandyism, Flaneurism and Steampunk [ENG] / [ROM]
~ Cristina Anghel
- The City of Lost Children [FRA] / [ENG] / [ROM]
~ Adrian Ioniţă
- An interview with Eric Lindveit [ENG] / [ROM]
~ Flavia Darva
- Charlie and the Number Factory [ENG] / [ROM]
~ Robert Henry Thurston
- A History of Steam Engine [I] [ROM]

Introducere la Steampunk@EgoPHobia #21
de Adrian
Ioniţă
traducere de
Irina Stănescu
cliquez pour la version
française click
for the English version
În
discursul ţinut cu ocazia Convenţiei Steampunk din
California, în 2008, domnul Jake
von Slatt
susţinea „Dacă vrei ca ceva să fie făcut
bine, fă-o cu mâna ta”. Noi, la EgoPHobia, ne-am
însuşit pe deplin aserţiunea, când cu şase
luni în urmă am început să explorăm
fenomenul Steampunk cu un interviu luat lui Johnny
Payphone.
Şi rezultatele s-au văzut. Numărul acesta cuprinde, pe
lângă articole scrise de figuri consacrate ale
steampunk-ului sau critici precum însuşi Jake von Slatt,
G.D Falksen, Duncan Lawie sau Vicente Gutierrez, articole şi
interviuri cu oameni care cu câteva luni în urmă
nici nu-şi imaginau că steampunk va ajunge vreodată în
România.
[Dr. ASI, Bucureşti, România © 2008 Roald Aron, revista Esquire]
Acesta
este şi cazul extravagantului Dr. ASI (Dr. Adrian-Silvan
Ionescu), o prezenţă excentrică în ultimii 35 de
ani pe străzile Bucureştiului, de asemenea, un erudit
experimentat, un expert de talie mondială în istoria
românilor din secolul al XIX-lea şi un devotat al
spiritului mişcării steampunk. Dr. ASI mi-a oferit un
interviu în Chicago, în timp ce era invitat ca lector al
Muzeului Internaţional de Film şi Fotografie din Rochester,
New York şi, mai mult, ne-a trimis în exclusivitate o
cercetare ştiinţifică rarisimă despre moda din
Ţările Române între anii 1711 - 1950.
Pentru
aceia care cred că nu sunt „îndeajuns de steampunk”
în modul în care conduc această secţiune, ţin
să menţionez că dezvăluirea unui fenomen este în
primul rand un proces de informare şi o platformă prin care
oamenii se pot identifica cu fenomenul:
„Am
descoperit că îmbraţişez Steampunk, sperând
cu ardoare că va fuziona într-o mişcare reală,
având o filosofie coerentă şi un efect de durată.
Cred că avem nevoie de noţiunile de „meşteşugărit”,
de a fi mândru de propria muncă, de dorinţa de a
naviga până la marginea lumii, a'la corabia de piraţi
a lui Monty Python, simţul aventurii şi al jocului –
înglobând orice ar contracara ideologia lipsită de
viaţă a corporatismului, ştirile din plastic
prefabricate, cenuşiul lipsit de semnificaţii răspândid
de ideea cu adevărat nebunească şi stupidă
că emoţiile noastre, vieţile noastre, întreaga
noastră lume pot fi explicate prin circuitul unor mici
hârtiuţe verzi…”
Această
mărturie incredibilă aparţine unuia dintre invitaţii
mei, Arnon Kartmazov, care este meşteşugar în
Portland, Oregon şi care nu lucrează direct cu aburi ca
Sean Orlando, nici nu se îmbracă de manieră steampunk
precum Dr. ASI, dar care se identifică cu mişcarea datorită
unei viziuni de viaţă, descătuşată de
lăcomia corporatistă şi tehnologia “cutiei
închise”. Pentru mine, atitudinea sa de a salva şi a
cultiva meşteşugul tradiţional denotă o atitudine
steampunk sănătoasă şi verosimilă.
Steampunk
înseamnă şi prelucrarea resurselor în vederea
refolosirii acestora, respectul pentru natură şi
mediul înconjurător, şi o reacţie
faţă de dispariţia
respectului pentru trecut.
Într-un
interviu emoţionant, artistul newyorkez Eric Lindveit
istoriseşte amintiri din copilărie, când tatăl
şi bunicul său - vădind consideraţie pentru
unelte şi reciclare - construiau cu mâinile lor pentru că,
în vremea aceea, „aşa era logic” să faci.
Eric trăieşte într-o lume, care a desfiinţat
fără milă străzi întregi de arhitectură
minunată a secolului al XIX-lea şi copaci de o sută de
ani, pentru a le înlocui cu nişte cuburi fade, create
pentru omul generic al viitorului. Sculpturile sale uluitoare cu
imitaţii de scoarţă de copac, realizate din hârtie
reciclată, reflectă reacţia simbolică a unui
mediu îmbolnăvit şi amputat.
Artistul
britanic Stephen Rothwell mi-a atras atenţia datorită unui
note scrise pe Folderol,
unul dintre site-urile mele de steampunk favorite. Ca şi Eric
Lindveit, Stephen Rothwell este fascinat de carţi vechi, de
ephemera, şi
reconstruieşte fragmente dintr-o epocă victoriană
imaginată, folosindu-se de colaje, fotografii şi
mixed-media. Din moment ce lucrează direct cu imagini aparţinând
genului Steampunk, roboţi, automatoni şi decoruri
victoriene, piesele sale au un evident aer steampunk. Destul de
intereseant, ca şi în cazul interviului nostru cu Pierre
Materr, el nu se percepe pe sine ca artist steampunk. Interviul a fost
realizat de Alina Roşu, o tânără şi
talentată studentă a Facultăţii de Limbi şi
Literaturi Străine, de la Universitatea din Bucureşti, care
îşi face aici debutul atât ca scriitoare, cât
şi ca translatoare a unui interviu realizat de
Vicente
Gutierrez
cu ceasornicarul japonez steampunk Haruo Suekichi. Varianta franceză
a interviului cu Stephen Rothwell a fost realizată de Ruxandra
Meriluca Georgescu, cea mai tânara colaboratoare a acestei
ediţii. Ruxee este absolventă a departamentului de engleză
în Stiinţe Politice a Universitaţii din Bucureşti.
Doresc
să le mulţumesc domnilor Jake von Slatt, Duncan Lawie şi
Vicente Gutierrez pentru că ne-au permis cu amabilitate să
le traducem articolele. Mulţumim şi domnului G.D Falksen,
care a scris un articol exclusiv pentru EgoPHobia şi pentru
cititorii români, şi de asemenea editorilor de la PingMag
şi Strange
Horizons,
care ne-au
permis să republicăm şi să traducem articole din
revistele lor. Sperăm ca pe viitor din ce în ce mai mulţi
scriitori, editori, artişti şi fotografi ne vor trimite
articole, recenzii sau alte materiale pentru a fi traduse în
paginile revistei noastre.
O prezenţă remarcabilă īn acest număr este aceea a lui Florin Pītea , un scriitor SF din Romania, care a scris articole critice despre steampunk şi cyberpunk īn Academic, şi al cărui blog Ţesătorul este o o resursă preţioasă despre steampunk, pentru publicul romānesc.
Ca
şi până acum, voi face o scurtă prezentare a
oamenilor cu care lucrez, iar astăzi v-o aduc în atenţie
pe Cristina Anghel din Dijon, Franţa care este autoarea
recenziei filmului La Cité des enfants perdus. Cristina
este eminentă în engleză şi franceză, iar
momentan îşi pregăteşte disertaţia în
Studii Media şi Comunicare la Université de Bourgogne,
Franţa şi este coordonator pe franceză la Egotrans.
Are un interes autentic pentru steampunk şi este directorul
artistic pentru o tânără companie independentă
de teatru numită Compagnie des Faux-Fuyants, unde a
regizat o adaptare a romanului Dracula al lui Bram Stoker şi
o adaptare radio a primei părţi din Down and Out in
Paris and in London scrisă de George Orwell.
Această
ediţie marchează debutul Oanei Romanescu, care a tradus
articolul domnului Jake von Slatt în franceză şi, de
asemenea, debutul făcut de Flavia Darva şi Alina-Olimpia
Miron. Flavia Darva a absolvit facultatea de Jurnalism în limba
engleză la Universitatea de Vest din Timişoara, România,
iar acum urmează cursurile masteratului de Traducere şi
Interpretare a Textului Contemporan Englez la Universitatea din
Bucureşti. A scris un eseu scurt şi informativ despre
Charles Babbage şi a făcut tehnoredactarea în română
a discursului domnului Jake von Slatt. Alina-Olimpia Miron a iniţiat
un proiect foarte interesant cu traducerea lucrării History
of the Steam Engine de Robert Henry Thurston. Aceasta este
probabil cea mai ambiţioasă publicaţie a ediţiei
noastre, fiind prima traducere în română a acestei
importante lucrări.
Ea a făcut de asemenea traducerea īn franceză a articolului despre moda steampunk, scris de domnul G.D Falksen, precum şi a cea a articolului scris de domnul Florin Pītea despre Charles Babbage şi Motorul Diferenţial.
Articolul
domnului Duncan
Lawie
despre recent publicatele antologii steampunk a fost tradus de Irina
Stănescu,
cu care am lucrat în trecut pentru un interviu cu fotograful
român Nicu
Ilfoveanu.
Irina Stănescu a terminat Facultatea de Limbi şi Literaturi
Străine de la Universitatea din Bucureşti, iar acum urmează
cursurile Facultăţii de Drept de la Universitatea „Dimitrie
Cantemir” din Bucureşti. Stilul ei de a traduce indică
perseverenţă şi diligenţă, iar asta o face
să fie născută pentru recenzii critice. O traducere
dificil de realizat în română a fost interviul meu
cu Eric Lindveit. Spre surprinderea mea, Ioana Baciu - absolventă
de Filosofie la Universitatea din Iaşi, România - a
depăşit toate obstacolele făcând o traducere
excelentă. Cu Ioana am lucrat în trecut la unul dintre
cele mai interesante interviuri publicate până acum de
EgoPHobia, şi anume cel cu Sean
Orlando,
autorul Casei Steampunk din Copac.
Majoritatea
celor care au contribuit la acest număr sunt foarte tineri.
Printre aceştia veţi observa şi numele
Silvia-Alexandra Zaharia, care a absolvit Facultatea de Studii
Americane şi Relaţii Internationale de la Universitatea
Babeş-Bolyai din Cluj-Napoca, România, iar acum este
doctorandă în Literatură Engleză şi
Americană în cadrul aceleiaşi universităţi.
Ea este o perfecţionistă, un real fenomen care a tradus
câteva interviuri, a scris un articol superb despre dandyism şi
coordonează Egotrans, un grup de peste 30 de translatori, care
încearcă să aducă Steampunk în atenţia
publicului român. Silvia-Alexandra Zaharia este, fără
îndoială, motorul cu aburi al acestui grup. Puterea ei de
concentrare este remarcabilă şi fără prietenia şi
sprijinul ei necondiţionat, efortul meu ar fi fost imposibil.
Vă urez tuturor la mulţi ani 2009!

Intro to Steampunk@EgoPHobia #21
by Adrian
Ioniţă
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
In his keynote address to the California Steampunk Convention 2008, Mr. Jake von Slatt said, "If you want something done right, do it yourself." It is what we fully understood here at Egophobia, when six months ago we started the exploration of the steampunk phenomenon, with an interview of Johnny Payphone. And it paid off. This edition brings along with articles written by established steampunk figures or critics as Mr. Jake von Slatt, G.D Falksen, Duncan Lawie or Vicente Gutierrez, articles and interviews with people who several months ago never thought that steampunk would reach the shores of Romania.
[Dr. ASI, Bucharest, Romania © 2008 photo Roald Aron, Esquire magazine]
It is the case of the flamboyant Dr ASI, (Dr. Adrian-Silvan Ionescu) an eccentric presence in the past 35 years on the streets of Bucharest, also an experienced scholar and worldwide expert in the 19th century Romanian history, and a true aficionado of the spirit defined by the steampunk movement. He graciously offered me an interview in Chicago while traveling as a guest and lecturer of the International Museum of Photography and Film from Rochester, New York, and also sent us in exclusivity a wonderful and rare research paper about the fashion in the Romanian Lands between 1711-1950.
For those who may think that I am not „ steam punk enough" in the way in which I conduct this exploration, I want to tell that unveiling Steampunk is first of all a process of offering information and also a platform on which people can identify with the phenomenon:
„I find myself embracing Steampunk to my bosom, and ardently hope that it will coalesce into a real movement with a coherent philosophy and lasting effect. I think we need the notions of craftsmanship, pride in one's work, the desire to sail off the edge of the world a'la Monty Python's pirate ship, the sense of adventure and play -- anything to counteract the deadening corporate ideology, the plastic pre-packaged news, the meaningless grayness spread by the truly insane notion that our emotions, our lives, our very world can be expanded by the movement of little green pieces of paper..."
This incredible statement belongs to one of my guests, Arnon Kartmazov, who is a blacksmith from Portland, Oregon, and does not work directly with steam like Sean Orlando, nor dresses in steampunk style, like Dr ASI, but identifies himself with the movement through a vision for a life liberated by corporate greed and dependency to "locked in a box" technology. To me, his urge to save and nurture the traditional craftsmanship reflects a pure and healthy steampunk attitude.
Steampunk is also about recycling resources, respect for our nature and environment, about the lost sense of respect for the past.
In a highly emotional interview, New York artist Eric Lindveit recounts childhood memories of his father and grandfather who, with a high regard towards tools and restorative spirit, made things with their own hands because „it just made sense" to do it so. Eric lives in a world, which erased merciless entire blocks of beautiful 19th century architecture and hundred years old trees, to replace them with insipid cubicles designed for the generic man of the future. His breathtaking monumental sculptures with bark simulacra done from recycled paper reflect the symbolic reaction of a diseased and amputated environment.
British artist Stephen Rothwell came to my attention through a note written in Folderol, one of my favorite steampunk media websites. Like Eric Lindveit, he is fascinated by old books and ephemera and is reconstructing fragments of an imagined Victorian time through collage, photographic materials and mixed media. Since he is working directly with automatons, mutants and Victorian settings, his work has the unmistakable flavor of the steampunk art. Interestingly enough, as in our interview with Pierre Materr, he does not perceive himself as a steampunk artist. The interview was conducted by Alina Roşu, a young and talented student in foreign languages and literature from the University of Bucharest, who makes with us her debut as a writer and also translator of an interview done by Vicente Gutierrez with Japanese steampunk watchmaker Haruo Suekichi. Ruxandra Meriluca Georgescu, the youngest collaborator of this edition, translated the French version of Alina Roşu's interview with Stephen Rothwell. Ruxee, graduated in 2008 the English Department of Political Sciences at the University of Bucharest.
I wish to thank Mr. Jake von Slatt, Mr. Duncan Lawie and Mr.Vicente Gutierrez for their kind permission to let us translate their articles. Special thanks to Mr. G.D Falksen, who wrote an article in exclusivity for Egophobia and the Romanian audience, and also to the editors of
PingMag and Strange Horizons who kindly gave us permission to republish and translate articles from their magazines. We hope that in the future, more and more writers, editors, artists and photographers will send us articles, reviews or materials to be translated and reprinted in our pages. A great presence in this issue is Mr. Florin Pītea, a highly successful science fiction writer from Romania, who wrote critical articles about steampunk and cyberpunk in Academic and who's blog Ţesătorul, is a great resource about steampunk for the Romanian audience.
As always, I do a short presentation of the people I am working with, and today I will bring to your attention Cristina Anghel from Dijon, France who is the author of a review about the movie „La Cité des enfants perdus". Cristina is highly proficient in English and French, is currently working on her master thesis in Communication and Media Studies at the Université de Bourgogne, France and is Egotrans coordinator of the French translations for Egophobia. She has a genuine interest in steampunk and is also artistic director of a very young independent theater company named Compagnie des Faux-Fuyants where she directed an adaptation of Bram Stoker's Dracula and a radio adaptation of the first part of George Orwell's Down and Out in Paris and in London.
This edition is marking also the debut of Oana Romanescu who did the French translation of Mr. Jake von Slatt's article from this issue, and also the debut of Flavia Darva and Alina-Olimpia Miron. Flavia Darva graduated in English Journalism with Universitatea de Vest from the city of Timisoara, Romania, and attends a master in English Contemporary Literary Text Translations with the University of Bucharest. She wrote a short and informative essay about Charles Babbage and did the techno editing in the Romanian language of Mr. Jake von Slatt keynote address. Alina-Olimpia Miron started a very challenging project with the translation of Robert Henry Thurston's History of the Steam Engine. This is probably the most ambitious project published in this edition, being the first translation in the Romanian language of such an important work. She also did the French translations of Mr. G.D Falksen's article about steampunk fashion and Mr. Florin Pītea's article about Charles Babbage and the Difference Engine.
Mr. Duncan Lawie's article about the recently published steampunk anthologies was translated by Irina Stănescu with whom I worked in the past for an interview with the Romanian photographer Nicu Ilfoveanu. Irina Stănescu, graduated from The Faculty of Foreign Languages and Literature at the University of Bucharest and is currently attending the Law School at the "Dimitrie Cantemir" University of Bucharest. Her hard working and diligent translation style is born for critical reviews. A very difficult translation in Romanian was my interview with Eric Lindveit. To my surprise, Ioana Baciu, a graduate in philosophy with the University of Iaşi, Romania, overcame all the difficulties and did an excellent job. With Ioana I worked in the past at one of the most exciting interviews published so far by Egophobia, the interview with Sean Orlando, the author of the Steampunk Tree House.
Most of the people who worked with me at this edition are very young. Between them, you will notice the name of Silvia-Alexandra Zaharia who graduated from The Faculty for American Studies and International Relations at the Babeş-Bolyai University in Cluj-Napoca, Romania, and is currently a PhD candidate in English and American Literature at the same university. She is an overachiever, a real phenom who translated several interviews, wrote a beautiful article about Dandyism and is managing Egotrans, a growing group of over 30 translators dedicated to bring Steampunk to the attention of the Romanian public. Silvia-Alexandra Zaharia is without doubts the steam engine of this group. Her power to focus is remarkable and without her friendship, and unconditional support my job would have been impossible.
Love, Peace and Happiness in 2009!

Introduction a Steampunk@EgoPHobia #21
par Adrian
Ioniţă
traduit de l'anglais par Cristina Anghel
click for the English version
click pentru versiunea romānă
Dans son
discours d'ouverture de la Convention Steampunk 2008 de Californie,
Jake
von Slatt avait
souligné l'importance de l'esprit d'initiative :
„il faut faire les choses soi-même, si l'on veut qu'elles
soient bien faites.”
Le magazine Egophobia a saisi l'importance de cette démarche
en s'aventurant dans l'exploration du phénomène
Steampunk, lors du premier entretien avec Johnny
Payphone.
Et le succès a été au rendez-vous. Ce numéro
contient des articles écrits par des artistes et chroniqueurs
renommés du courant, Jake von Slatt, G.D Falksen, Duncan Lawie
ou Vicente Gutierrez, des articles et des entretiens avec des gens
encore surpris par l'intérêt pour le Steampunk en
Roumanie, en l'espace de quelques mois.

[Dr ASI, Bucarest, Roumanie © 2008 photo de Roald Aron, pour le
magazine Esquire]
C'est le cas du flamboyant Dr. ASI, (Dr. Adrian-Silvan Ionescu), une
présence incongrue dans les rues de Bucarest, depuis 35 ans,
un universitaire émérite et un expert mondial dans
l'histoire roumaine du 19ème et, surtout, un enthousiaste
confirmé de l'esprit défini par le mouvement Steampunk.
Professeur invité du Musée International de la
Photographie et du Film de Rochester, New York, Dr. ASI a bien voulu
m'accorder un entretien à Chicago et aussi nous envoyer en
exclusivité un merveilleux travail de recherche sur la mode
dans les territoires roumains de 1711 à 1950.
Si jamais on me reprochait le caractère néophyte de
cette exploration du phénomène, je voudrais juste faire
remarquer que le dévoilement du courant est avant tout un
processus d'information et de construction d'un espace propice à
l'exercice d'identification avec le courant :
„Je
suis un passionné du Steampunk et ne cesse d'espérer sa
métamorphose en un vrai mouvement durable avec une philosophie
cohérente. La société a besoin des notions
d'artisanat, de fierté du travail accompli, d'aventure et de
jeu, de folie exploratrice à la manière du navire
pirate des Monty Python – tout ce qui peut neutraliser
l'idéologie corporatiste, les infos pré-fabriquées
et cette notion absurde et totalement malsaine que nos émotions,
nos vies et même le monde réagissent uniquement au
mouvement des billets de banque...”
Cette superbe citation appartient à un de nos invités,
Arnon Kartmazov, forgeron à Portland, Oregon, qui ne
travaille pas la vapeur comme Sean Orlando, ni ne met des vêtements
Steampunk, comme le Dr. ASI, mais qui s'identifie avec le mouvement à
travers une vision de la vie, libérée de la pression
financière et de la dépendance technologique. Son désir
de préserver l'artisanat traditionnel me paraît être
une attitude tout à fait steampunk.
Car le steampunk signifie aussi recycler les ressources, respecter la
nature et l'environnement et retrouver la considération pour
le passé.
Dans un entretien très émouvant, l'artiste new-yorkais
Eric Lindveit retrace des souvenirs d'enfance de son père et
de son grand-père qui fabriquaient des objets à la
main, dans un grand respect des outils et de la restauration, parce
que tout cela était normal à l'époque.
Eric vit
maintenant dans un monde qui a effacé sans pitié de
splendides immeubles d'architecture 19ème et des arbres
centenaires pour y mettre des bureaux à cloisons insipides,
imaginés pour l'Homme du futur. Ses
sculptures monumentales où les écorces d'arbre sont
remplacées par du papier recyclé reflètent la
réaction symbolique à un environnement malade et
amputé.
Une petite note dans Folderol,
un de mes sites préférés sur le steampunk, a
attiré mon attention sur l'artiste britannique Stephen
Rothwell. À l'instar d'Eric Lindveit, Stephen est aussi
fasciné par les vieux livres et la petite paperasse d'époque
et il reconstruit des fragments d'un temps victorien imagé à
travers le collage, le matériel photographique et les média.
La matière de son travail étant l'imaginaire du
Steampunk, les automates, les mutants, et les décors
victoriens, ses œuvres
font indiscutablement partie de l'art Steampunk.Cependant,
il est intéressant de remarquer que, tout comme Pierre
Materr,
dont nous avons fait un entretien le numéro précédent,
Stephen ne se considère lui non plus un artiste steampunk.
L'interview a été menée par Alina Roşu, une
jeune et talentueuse étudiante en Langues et Littératures
Étrangères de l'Université de Bucarest, qui
signe avec nous ses débuts d'auteur et qui réalise
aussi la traduction de l'entretien fait par
Vicente
Gutierrez avec
le fabricant japonais de montres steampunk Haruo Suekichi.
Ruxandra Meriluca Georgescu, la plus jeune collaboratrice de ce numéro, a
traduit la version en français de l'entretien d'Alina Roşu
avec Stephen Rothwell. Ruxandra est fraîchement diplômée
de la Faculté de Sciences Politiques en Anglais de
l'Université de Bucarest.
Je voudrais aussi remercier Jake
von Slatt, Duncan
Lawie et.Vicente
Gutierrez qui nous ont gracieusement donné la permission de
traduire leurs articles. Des remerciements vont aussi vers G.D
Falksen, qui a écrit un article en exclusivité pour
Egophobia et le public roumain et aussi les directeurs de publication
de PingMag
et de Strange
Horizons, qui
nous ont accordé la permission de republier et traduire des
articles de leurs magazines. Nous espérons qu'à
l'avenir de plus en plus d'auteurs, d'éditeurs, artistes et
photographes nous enverront leurs articles, leurs chroniques ou
autres documents pour traduction dans les pages d'Egophobia.
Une autre
présence exceptionnelle dans ce numéro est
Florin
Pītea, un
écrivain roumain de science fiction très reconnu,
auteur de nombreux articles sur le steampunk et le cyberpunk sur le
site Academic.
Son blog
Ţesătorul
constitue
une excellente ressource d'informations sur le courant steampunk pour
le public roumain.
Comme d'habitude, je passe en revue mes collaborateurs et je souhaite
vous présenter maintenant Cristina Anghel de Dijon, France.
Elle est l'auteur d'un article sur le film
„La Cité des
enfants perdus”.
Cristina est bilingue en anglais et français et a suivi des
études de Communication niveau master à l'Université
de Bourgogne, France. Elle est aussi le coordinateur des traductions
en français pour Egotrans.
et s'intéresse sérieusement au steampunk. Cristina est
aussi la responsable artistique d'une jeune compagnie théâtrale
dijonnaise,
La Compagnie des Faux-Fuyants, pour
qui elle a déjà réalisé une adaptation
scénique du roman de Bram Stoker, Dracula et une adaptation
radio de la première partie du roman de George Orwell, Dans la
dèche à Paris et à Londres.
Ce numéro marque aussi le
début d' Oana Romanescu, qui a réalisé la
traduction en français de l'article de Jake von Slatt, mais
aussi celui de Flavia Darva et d'Alina-Olimpia Miron. Flavia Darva a
obtenu un diplôme de Journalisme et Anglais à
l'Université de Vest de Timişoara, Roumanie et suit en ce
moment un master de Traduction du Texte Contemporain Anglais, à
l'Université de Bucarest. Elle a écrit un article
présentant Charles Babbage et s'est chargée de la mise
en page de la version roumaine du discours d'ouverture de Jake von
Slatt. Alina-Olimpia Miron a commencé un projet très
ambitieux, celui de traduire l'Histoire du Moteur à Vapeur de
Robert Henry Thurston. C'est sans doute le plus grand défi de
ce numéro, car c'est la première traduction en roumain
de cette importante œuvre.
Elle a aussi traduit en français l'article de G.D
Falksen's sur la
mode steampunk et l'article de Florin Pītea sur Charles Babbage et la
Machine à Différences.
L'article de Duncan Lawie sur les
anthologies de littérature steampunk récemment publiées
a été traduit Irina
Stanescu, avec
qui j'avais déjà collaboré dans le passé
pour un entretien avec le photographe roumain Nicu
Ilfoveanu.
Irina Stanescu est diplômée
de la Faculté de Langues et Littératures Étrangères
de l'Université de Bucarest et suit en ce moment les cours de
la Faculté de Droit
de l'Université‘Dimitrie Cantemir’ à
Bucarest. Son style de traduction minutieux et assidû est fait
pour les chroniques. Mon entretien avec Eric Lindveit était
très difficile à traduire. À ma grande surprise,
Ioana Baciu, une diplômée de philosophie de l'Université
de Iasi, Roumanie, a surmonté toutes les difficultés et
réalisé une excellente traduction. J'avais déjà
collaboré avec Ioana pour un des plus passionants articles
publiés jusqu'à présent dans Egophobia,
l'interview avec Sean
Orlando, le
créateur de la Steampunk Tree House.
La plupart des collaborateurs à
ce numéro sont très jeunes. Vous allez remarquer parmi
eux Silvia-Alexandra Zaharia, diplômée de la Faculté
d'Études Américaines et Relations Internationales de
l'Université Babeş-Bolyai
de Cluj-Napoca, Roumanie, et doctorante en Littérature Anglo-Américaine
à la même université. Silvia est une
perfectionniste, un vrai phénomène, a déjà
traduit plusieurs interviews et a écrit un très bel
article sur le dandysme. Elle est aussi le manager d' Egotrans, un
groupe en expansion de plus de 30 traducteurs, qui fait connaître
la culture Steampunk au public roumain. Silvia-Alexandra Zaharia est
sans doute le moteur de ce groupe. Sa détermination est
remarquable et son amitié et son soutien inconditionnel ont
rendu mon travail possible.
Je vous souhaite de joyeuses fêtes et une très bonne
année 2009!

The California Steampunk Convention - Keynote Speech
[published with Mr. Jake von Slatt’s kind permission]
by Jake von Slatt
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
Hi
Everyone! I'm in Seattle now hang'n with rockstars and
anarchists for a couple of days of decompression post Steampowered
Con in San Jose. Steampowered turned out to be a really great
event with lots of fascinating people of an even broader spectrum
then the already broad spectrum I expected.
My
flight was delayed and as a result I was exhausted and a bit shakey
when I arrived to give my keynote with only minutes to spare.
The room was at capacity and the crowd quickly made me feel at home.
I gave my prepared speech and then unveiled
the Wimshurst Machine
which I built for an article that will appear in Make
Magazine
early next year.
Then
I brought Jeff
VanderMeer up
and we announced the fact that on Monday we signed with Artisan
Books
to write a book on Steampunk! The book will be highly visual
and project oriented and will draw from and highlight all corners of
the community. I'm really excited about this project and
really, really happy to be working with Jeff who is a consummate
professional and really nice guy. It was also kind of neat that
we shared the announcement, and in fact our first meeting in the
flesh, with a thousand or so attendees at the Con!
The
following is the complete text of my keynote - it's un-copyedited or
proofed so please ignore the typos!
You
should also have a look at Alex Soojung-Kim Pang's Reflection
on Tinkering
from which I borrowed liberally for the speech as it was increably
relevant to the ideas I wanted to convey that night.
Steampunk
Keynote

The
Wimshurst Machine © 2008 Jake von Slatt
What
sort of future were you promised? When I was young they told me I'd
have robotic servants to tend to my every need, cars that would drive
themselves while I read the newspaper and vacations in orbiting space
hotels. When I was a bit older they promised me ecologically friendly
communities where we would all live together in geodesic domes in our
white jump suits.
But
by the time I had reached High School they had stopped promising the
future. We were all sure that we would grow up into a
post-apocalyptic tomorrow where we would be roaming a desert
landscape in our jury-rigged vehicles and punk rock haircuts in
search of the next gallon of gasoline.
When
things started to look up again our future remained dark, we'd be
human flash drives with data jacked into our skulls and our destinies
determined by mysterious and shadowy entities that may or may not be
human, or even ”alive”.
Today,
the only future we are promised is the one in development in the
corporate R&D labs of the world. We are shown glimpses of the
next generation of cell phones, laptops, or MP3 players. Magazines
that use to attempt to show us how we would be living in 50 or a 100
years now only speculate over the new surround sound standard for
your home theater or whether next year's luxury sedan will have
Bluetooth as standard equipment.
What
do you do when you are promised no future beyond the next Steve Jobs
keynote address or summer blockbuster movie? What do you do when your
present consists of going to work, paying the bills, and trying to
make ends meet? Our society would have you put your head down, work a
little longer, try a little harder, and maybe order that 50-inch wide
screen TV from Amazon.com.
"If
you want something done right, do it yourself." Haven't heard
that much lately have you? Except perhaps from people who want to
sell you home improvement supplies. But everything else is labeled
"no user serviceable parts inside" including your future.
Is
it any wonder, then, that some of us have decided to take a step
sideways? A step out of the corporate time stream and into one we
have made for ourselves? A step into a world of adventure and romance
where we each seek out our own futures on our own terms without
having to wait for it to go on sale? A step sideways into a past that
never was and a future that still could be.
Good
evening ladies and gentlemen, my name is Jake von Slatt and I simply
cannot express how happy it makes me to be with you here tonight.
I'm
going to start off by talking a little about what I do and why I do
it and where I think Steampunk is headed. Then we'll get the the
unveiling.
"Maker"
describes what I do and "Steampunk" describes the style in
which I most commonly work. Thus calling me a Steampunk Maker
is roughly equivalent to calling someone a "Jazz"
"musician."
Being
a Maker is sort of like being an artist, but I have no training in
the arts. It's also sort of like being a craftsman, but I don't make
things for sale - though Makers other do. Tinkerer is also a good
colloquial description of what I am and what I do. I make
things for the shear joy of creation. I also really enjoy sharing the
things I make and the tools and techniques I use with other people.
Recently
the Carnegie Foundation for the Advancement of Teaching, an
independent policy and research center, held a conference called
"Tinkering
as a Mode of Knowledge: Production in the Digital Age."
One of the attendees, Alex Soojung-Kim Pang - a research
director at the Institute for the Future - talked about the
conference in his blog.
He
wrote:
What
is Tinkering?You can define tinkering in part in contrast to other
activities. Mitch Resnick, for example, talks about how traditional
technology-related planning is top-down, linear, structured,
abstract, and rules-based, while tinkering is bottom-up, iterative,
experimental, concrete, and object-oriented.
Anne
Balsamo and Perry Hoberman have looked at a wide variety of tinkering
activities, ranging from circuit bending to paper prototyping to open
source to blogging. They argue that these varied activities are
unified by a common set of principles or practices. (The following
are just highlights.)
Tinkerers
improvise, iterate, and improve constantly.
Tinkerers
use materials at hand, combining heterogeneous parts and components
(e.g., raw and finished materials, handmade and industrial objects,
customized and personalized consumer products) in ways that push
beyond the boundaries of their original contexts. As a result,
tinkered objects tend to be collages, appropriations, and montages.
Tinkering is bricolage.
Tinkerers
are also social animals. Their success depends in part on being able
to tap into porous and ad-hoc communities. For most of what they do
the manual is useless; other tinkerers are the only ones who are
likely to have the information you need.
Tinkering
isn't so much a specific set of technical skills: there tends to be a
pretty instrumental view of knowledge. You pick up just enough
knowledge about electronics, textiles, metals, programming, or
paper-folding to figure out how to do what you want. It certainly
respects skill, but skills are a means, not an end: mastery isn't the
point, as it is for professionals. Competence and completion are.
How
cool is that, eh? Academics are studying tinkering and whats
more, they totally get it.
Alex
goes to say some more things about Tinkering that I feel are eerily
applicable to Steampunk - and here I've taken some of the things
he said slightly out of context to emphasize that point
and I've also trimmed some of his citations:
He
wrote:
One
of the things I talked with several people... about was how
historically specific tinkering is. The deeper question is, is this
just a flash in the pan, a trendy name without any substance
underneath? The answer we came up with is that this is like a musical
style, both the product of specific historical forces, and an
expression of something deeper
and more fundamental.
Think
of the historically contingent forces shaping tinkering first. I see
several things influencing it:
The
counterculture. Around here, countercultural attitudes towards
technology... are still very strong, and the assumption that
technologies should be used by people for personal empowerment.
Tinkering bears a family resemblance to the activities embodied in
the Whole Earth Catalog.
The
EULA rebellion. The fact that you're forbidden from opening a
box, that some software companies insist that you're just renting
their products, and that hardware makers intentionally cripple their
devices, is a challenge to hackers and tinkerers. Tinkering is
defined in part in terms of a resistance to consumer culture and the
restrictive policies of corporations.
Users
as Innovators. The fundamental
assumption that users can do cool, worthwhile, inspiring, innovative
things is a huge driver. Tinkering is partly an answer to the
traditional assumption that people who buy things are "consumers"--
passive, thoughtless, and reactive, people whose needs are not only
served by companies, but are defined by them as well. When you
tinker, you don't just take control of your stuff; you begin to take
control of yourself.
Open
source. Pretty obvious. This is an
ideological inspiration, and a social one: open source software
development is a highly collective process that has created some
interesting mechanisms for incorporating individual work into a
larger system, while still providing credit and social capital for
developers.
The
shift from means to meaning. This
is a term that my Innovation Lab friends came up with a few years
ago. Tinkering is a way of investing new meanings in things, or
creating objects that mean something: by putting yourself into a
device, or customizing it to better suit your needs, you're making
that thing more meaningful.
From
manual labor to manual leisure.
Finally, I wouldn't discount the
fact that you can see breaking open devices as a leisure activity,
rather than something you do out of economic necessity, as
influencing the movement. Two hundred years ago, tinkering as a
social activity-- as something that you did as an act of resistance,
curiosity, participation in a social movement, expression of a desire
to invest things with meaning-- just didn't exist: it's what you did
with stuff in order to survive the winter. Even fifty years ago,
there was an assumption that "working with your hands"
defined you as lower class: "My son won't work with his hands"
was an aspiration declaration. Today, though, when many of us work in
offices or stores, and lift things or run for leisure, manual labor
can become a form of entertainment.
Wow,
this really echoes some of the things I've been thinking about in the
last couple of months for a new project I'll talk about in a little
bit.
I've
long felt that making is therapy. Knowing how to create some of the
things you rely on in daily life reduces the mystery, and thus the
fear, of technology in general. And with each new thing you make,
each idea you absorb, each tool you learn how to use you gain power.
By understanding how things work you also learn to think critically
about technology in the wider world. You’ll be able to tell
when our leaders or candidates for office understand the technology
policy they are backing or are just repeating the party line.
Furthermore,
the tools and techniques with roots in the 19th Century are often
more appropriate for the individual craftsperson or small collective
who does not have the resources to make huge capital investments in
equipment and facilities.
So
just what are we laying the ground work for here?
From
a DIY technology perspective, Steampunk is a romanticized cousin to
the Maker movement—and the Maker movement is the hardware-based
offspring of the hugely successful and important Open Source software
revolution.
The
advent of cheap personal computers spawned a society of programmers
and hackers who write computer programs for their own use and
distribute the source code, the program's core instructions, for free
to anyone that's interested. Over time, these hackers have coalesced
into groups and organizations that are capable of rivaling the skill
and ability of huge corporations when it comes to the production of
computer programs and particularly computer operating systems.
Furthermore,
the Open Source movement seeks to protect the free and open nature of
what they have wrought with tools like the GNU Public License that
require subsequent users and modifiers of their work to make those
modifications freely available to everyone under the same terms.
Today you can, and many do, run even the largest businesses on what
is essentially free software.
What
a nightmare for software and operating system companies that their
chief competition comes from groups of passionate hackers who produce
their programs for the sheer joy of Making and then distribute them
for free!
Over
the next couple of decades we will see swift advances in rapid
prototyping and desktop fabrication. Already there are so-called 3D
printers that can produce basic housewares such as hair combs and
salt shakers. In the very near future these machines will be able to
produce all manner of things rapidly, cheaply, and on demand.
Self-manufacturing
really isn’t too far away. We'll have 3D printers or
"fabricators" in our homes that can "print"
objects just as we have 2D printers attached to our computers now.
The
advent of personal computers has opened up digital and machine
assisted graphics design to a wide community of artists, desktop
manufacturing will open up product design to hobbyists and
enthusiasts that will design for fun rather then profit.
What
a nightmare for manufacturers that their chief competition might come
from Makers who produce designs that anyone can manufacture on
demand. Makers that would produce those designs for the shear joy of
creation and would give them away for free.
Steampunk
preserves the notion that we can do it ourselves, that we can not
only assemble kits and flat packs from IKEA but that we can design
things ourselves.
Just
as cheap personal computers spawned the revolution that is Open
Source software, these fabricators will be the platform for the next
Industrial Revolution - and this time it's personal.
Finally,
where Steampunk sub-culture headed?
I
have a bit of a confession to make; I don't really know what
Steampunk is. Genre, aesthetic, movement, sub-culture, style, all of
these terms have been used to describe it but none quite capture the
richness and variety I see in this community.
Unlike
past, and I'm going to use the word "sub-culture" just as a
convenience, unlike past sub-culture Steampunk seems to have formed
from the merger of multiple interests that contain within them a
common thread – and that is some attachment or passion for
history, for understanding the origins of technology, and perhaps a
desire for the perceived romance of a bygone era.
How
else do you explain a sub-culture that brings together people of such
divergent experience? Why in the very room I'll bet we have writers,
costumers, electronic hobbyists, live steam enthusiasts, corset
makers, artists, blacksmiths, scrap bookers, photographers,
musicians, and people who engage in every other creative endeavor you
can imagine!
And
Steampunk continues to attract more people. Recent coverage in the
New York Times, Newsweek, and on MTV have introduced new people to
our little hobby. Some of you may be here tonight because you spotted
one of these stories and were entranced. Welcome!
But
as Steampunk expands it will exhibit all of the characteristic of
past movements and sub-cultures. Sub-cultures do have a natural life
cycle.
Some
of you will likely find this irritating but it is natural, to be
expected, and best ignored. There is no way that someone else can
ruin the thing that you are passionate about by liking it too!
But
as this occurs, do keep in mind the legacy that Steampunk will leave
in main-stream culture. Will Steampunk be like Goth, a largely
artistic and non-political sub-culture? or will it more closely
resemble Punk rock culture with it's desire for radical change?
For
my part, I would like to see a Steampunk sub-culture that was more
like the cultural movements of the late nineteen sixties and early
seventies. A movement based on humanistic values and a desire to
inject some excitement, romance and peace into our busy lives as well
as a recognition that our actions have a great impact on the global
environment.
We
don our top hats and goggles to show the world we're different.
Fashion is often the flag of a sub-culture and the most visual aspect
of Steampunk is certainly its fashion. But years from now, when all
is said and done and Steampunk is historical footnote, I hope that I
will look back and feel that the Steampunk somehow made a difference
too.

Convenţia Steampunk 2008 din California - cuvāntul de deschidere al
domnului Jake
von Slatt
[publicat cu amabila permisune a D-lui Jake von Slatt]
de Jake von Slatt
traducere de Adrian Ioniţă tehnoredactare de
Flavia Darva
cliquez pour la version
française click
for the English version
Salut
tuturor! Mă aflu în Seattle printre anarhişti
şi vedete rock pentru două zile de decompresiune post
Steampowered Con, ce a avut loc în San Jose. Steampowered a
ieşit foarte bine, un eveniment cu mulţi oameni fascinanţi,
veniţi dintr-un spectru chiar mai larg decât cel pe care
îl anticipasem. Zborul meu a fost întârziat,
drept pentru care am ajuns să iau cuvântul, epuizat şi
puţin confuz, având doar câteva minute la
dispoziţie. Sala a fost umplută până la refuz şi
participanţii m-au făcut foarte repede să mă simt
ca acasă. Am citit nota de deschidere pregătită în
prealabil, după care am dezvăluit the
Wimshurst Machine
pe care am pregătit-o pentru un articol ce va apare în
Make
Magazine
, în prima parte a anului viitor. Apoi
l-am invitat pe scenă pe Jeff
VanderMeer,
şi am anunţat împreună faptul că luni am
semnat cu Artisan
Books contractul
pentru o carte pe care o vom scrie împreună despre
Steampunk. Cartea va fi bogat ilustrată şi axată pe
proiecte, se va inspira din şi va evidenţia toate aspectele
comunităţii. Sunt foarte încântat de acest
proiect şi foarte, foarte fericit să lucrez cu Jeff, care
este un profesionist desăvârşit şi o persoană
foarte plăcută. A fost foarte agreabil, de asemenea,
să facem acest anunţ împreună, de fapt prima
noastră întâlnire în carne şi oase, în
faţa unei audienţe de peste o mie de participanţi la
Con! Mai jos este textul cuvântării; nu
este editat, deci vă rog să ignoraţi eventualele
greşeli de tehnoredactare!
Recomand
să aruncaţi o privire asupra Reflection
on Tinkering
a lui Alex Soojung-Kim Pang din care am introdus citate în
cuvântare, ele fiind incredibil de relevante ideilor pe care am
vrut să le transmit în seara aceea. Discursul
Steampunk

The
Wimshurst Machine © Jake von Slatt
Ce
fel de viitor ţi s-a promis? Când eram tânăr,
mi s-a spus că voi avea servitori roboţi, care vor avea
grijă de tot ce am nevoie, maşini care se vor conduce
singure în timp ce îmi citesc ziarul şi vacanţe
în hoteluri care orbitează în spaţiu. Când
am mai crescut, mi s-au promis comunităţi armonioase
ecologic, unde vom trăi împreună sub cupole geodezice
în costumele noastre albe. Dar
când am ajuns la liceu, încetaseră promisiunile
de viitor. Eram cu toţii convinşi că vom creşte
într-un viitor post-apocaliptic unde vom străbate un
peisaj deşertic în maşinile noastre cu catarg, cu
frezele noastre punk rock, în căutarea următorului
galon de benzină. Atunci când lucrurile
au început din nou să se schimbe, viitorul nostru a rămas
sumbru, am rămas în accepţiunea noastră drivere
umane din carne, cu informaţii pompate în cranii,
cu destinele hotărâte de entităţi obscure
şi misterioase care ar putea fi umane sau nu, sau nici măcar
"în viaţă". Astăzi,
singurul viitor promis este cel care se dezvoltă în
laboratoarele corporative de cercetare şi dezvoltare ale lumii.
Ni se arată crâmpeie ale următoarei generaţii de
telefoane celulare, laptopuri sau MP3 playere. Reviste care înainte
încercau să ne arate cum vom trăi peste 50 sau
100 de ani, acum doar speculează asupra noului standard de sunet
pentru sistemul de „cinematograf propriu” pe care îl
ai acasă, sau dacă automobilul de lux al anului viitor va
avea Bluetooth ca echipament standard. Ce
faci atunci când nu ţi se mai promite nici un viitor
dincolo de cuvântarea anuală a lui Steve Jobs sau de
filmul de succes al verii? Ce faci atunci când prezentul tău
constă în a merge la serviciu, a-ţi plăti
facturile şi a încerca să supravieţuieşti
de pe-o zi pe alta? Societatea noastră te va obliga să îţi
pleci capul, să lucrezi ceva mai mult, să încerci mai
din greu şi poate să comanzi acel televizor cu ecran lat de
50 de ţoli pe care ţi-l vinde Amazon.com.
„Dacă
vrei ceva făcut ca lumea, fă-l singur”. N-ai
auzit această frază prea des în ultimul timp, nu-i
aşa? Poate doar de la cei care vor să îţi vândă
unelte şi materiale de bricolaj. Dar în rest, absolut
totul poartă eticheta „nu conţine piese reparabile de
către utilizator”, inclusiv viitorul tău.
Este
de mirare atunci că unii dintre noi au decis să facă
un pas alături? Un pas în afara vadului de timp oferit de
corporaţii, într-unul pe care ni l-am făcut singuri,
pentru noi înşine? Un pas într-o lume a aventurii şi
romantismului, în care fiecare dintre noi îşi caută
propriul viitor, în proprii noştri termeni, fără
să fim nevoiti să aşteptăm ca el să fie
vândut la preţ redus? Un pas alături, într-un
trecut care nu a existat şi într-un viitor care înca
ar putea să existe.
Bună
seara Doamnelor şi Domnilor, numele meu este Jake von Slatt şi
nu am cuvinte să exprim cât de fericit mă face
prezenţa mea aici, alături de dumneavoastră, în
seara aceasta. Am să încep prin a vorbi
puţin despre ceea ce fac şi motivele mele, precum şi
despre locul unde cred eu că se îndreaptă mişcarea
Steampunk. Apoi vom trece la dezvăluire. [the
Wimshurst Machine]
„Creator”
este cuvântul care descrie ocupaţia mea, şi
"Steampunk" descrie stilul în care lucrez în
mod obişnuit. Deci, numindu-mă Creator Steampunk este,
în mare, echivalentul intitulării cuiva drept „muzician
Jazz”. A fi „Creator” este ca şi
a fi artist, dar eu nu am fost educat în arte. Este, de
asemenea, asemănător cu a fi meşteşugar, dar eu
nu fac lucruri de vânzare - deşi alţi „Creatori”
o fac. „Tinkerer” este, de asemenea, o bună
descriere colocvială a ceea ce sunt şi ceea ce fac. Creez
lucruri pentru simpla bucurie a actului creator. De asemenea, îmi
face deosebită plăcere să împărtăşesc
lucrurile pe care le creez şi uneltele şi tehnicile pe care
le utilizez cu alţii. Recent, Carnegie
Foundation for the Advancement of Teaching (Fundaţia Carnegie
pentru Dezvoltarea Predării), un centru independent de programe
de cercetare, a organizat o conferinţă numită
„Tinkering ca Mod de Cunoaştere: Producţia
în Era Digitală”. Unul dintre participanţi,
Alex Soojung-Kim Pang - director de cercetare la Institute for
the Future (Institutul pentru viitor) - a vorbit despre conferinţă
pe blogul său. El a scris: Ce
este Tinkering? [1] În parte, ai putea
defini tinkering în contrast cu alte
activităţi. Mitch Resnick, de exemplu, explică
modul în care planificarea tehnologică tradiţională
este liniară, de sus în jos, structurată, abstractă
şi bazată pe reguli, în timp ce tinkering
este de jos în sus, repetitiv, experimental, concret şi
orientat spre obiect.
Anne
Balasamo şi Perry Hoberman au studiat o larga varietate de
activităţi de tinkering, de la circuit bending la
prototipurile de hârtie, programele cu sursele deschise sau
blogăreala. Ei discută pe marginea ideii că aceste
activităţi diferite sunt unificate de un set de principii
sau practici comune. (Următoarele sunt doar câteva aspecte
importante). Tinkerii improvizează,
repetă şi îşi îmbunătăţesc
tehnicile în permanenţă. Tinkerii
folosesc materiale la îndemână, combinând
părţi şi componente eterogene (de exemplu materiale
brute sau finisate, obiecte industriale sau artizanale, produse de
consum personalizate sau făcute la comandă) pe căi
care trec dincolo de limitele contextelor originale. Ca rezultat,
obiectele tinkerite tind să devină colaje,
însuşiri şi montaje. Tinkering este
bricolaj. Tinkerii sunt, de asemenea,
animale sociale. Succesul lor depinde parţial de capacitatea lor
de a penetra comunităţi permeabile sau ad-hoc. Pentru
aproape tot ceea ce fac, manualul tehnic este nefolositor; alţi
tinkeri sunt, mai degrabă, cei în măsură
să aibă informaţia de care ai nevoie. Tinkering
nu este atât un set specific de abilităţi tehnice:
mai degrabă tinde a fi un punct de vedere instrumental al
cunoaşterii. Culegi suficiente cunoştinţe despre
electronică, textile, metale, programare sau împăturarea
hârtiei pentru a descoperi cum poţi face ceea ce vrei.
Procesul respectă, cu siguranţă, abilitatea, însă
abilitatile sunt o modalitate şi nu o finalizare: măestria
nu este un un scop în sine, ca la profesionişti.
Competenţa şi unitatea întregului, sunt. Cat
de cool suna asta, eh? Cei din academii studiaza Tinkering,
şi, mai mult, se pare că îl înţeleg
pe de-a întregul! Alex
continuă să vorbească despre Tinkering şi
despre mai multe aspecte ale sale, aplicabile în mod ciudat
Steampunkului- şi aici am scos oarecum din context anumite
lucruri pe care le-a spus, tocmai ca să subliniez această
idee, şi, de asemenea, am scurtat câteva dintre citatele
sale: El a scris: Unul dintre
lucrurile despre care am vorbit cu mai mulţi oameni a fost cât
de specific este Tinkering din punct de vedere istoric.
Întrebarea mai profundă este dacă totul e doar o
scânteie de moment, un nume la modă fără
nicio substanţă dedesubt? Răspunsul la care am
ajuns este că fenomenul seamănă cu un stil muzical,
atât produsul unor forţe istorice specifice cât şi
expresia a ceva mai adânc şi mai fundamental. Gândeşte-te
în primul rând la forţele contingente istoric care
modelează Tinkering. Eu văd câteva
lucruri care îl influenţează:
Contracultura.
Pe aici, atitudinile contraculturale faţă de tehnologie
sunt încă foarte puternice, şi există
convingerea că tehnologiile ar trebui să fie folosite de
oameni pentru a avea control şi putere personală. Tinkering
are o asemănare familială cu activităţile
conţinute în Whole Earth Catalog. Rebeliunea
EULA (End-User License Agreement – Acordul de licenţă
a utilizatorilor finali). Faptul că ţi se interzice să
deschizi o cutie, că multe companii de software insistă ca
tu doar să închiriezi produsele lor, iar creatorii de
hardware îşi mutilează în mod intenţionat
mecanismele, este o provocare pentru hackeri şi tinkeri.
Tinkering este definit parţial şi în termeni
de rezistenţă la cultura de consum şi la programele
restictive ale corporaţiilor. Utilizatorii
ca Inovatori. Presupunerea fundamentală că
utilizatorii pot face lucruri cool, profitabile, inovative şi
care să inspire este un imbold uriaş. Tinkering
este, în parte, un răspuns la supoziţia tradiţională
ca cei care cumpără lucruri sunt „consumatori”-
pasivi, fără minte şi reactivi, oameni ale căror
nevoi nu sunt doar deservite de companii, ci şi definite
de ele. Când tinker-eşti, nu îţi controlezi
doar lucrurile; începi să iei în stăpânire
controlul propriei tale persoane. Programele
cu sursă deschisă. Destul de evident. Aceasta este o
inspiratie ideologică, precum şi una socială:
dezvoltarea de programe de calculator cu sursă deschisă
este un proces foarte colectiv care a creat câteva mecanisme
interesante pentru încorporarea muncii individuale într-un
sistem mai larg, oferind în acelaşi timp credit şi
capital social dezvoltatorilor. Trecerea
de la modalitate la semnificaţie. Acesta este un termen pe
care l-au inventat cu câţiva ani în urma prietenii
din laboratorul Inovation Lab. Tinkering este o cale de a
investi semnificaţii noi în lucruri sau de a crea obiecte
care înseamnă ceva: prin intrarea într-un mecanism
sau adaptarea sa pentru a-ţi servi mai bine nevoile, faci acel
obiect mai plin de însemnătate. De
la munca manuală la relaxarea manuală. În cele
din urmă, nu aş subestima influenţa asupra mişcării
Steampunk a faptului că poţi vedea desfacerea unui mecanism
ca pe o activitate de relaxare, mai degrabă decât ca pe o
activitate făcută din necesitate economică. Acum două
sute de ani, Tinkering ca activitate socială - ceva
făcut ca act de rezistenţă, curiozitate,
participare într-o mişcare socială, expresie a
dorinţei de a investi însemnătate în lucruri -
nu a existat: era ceea ce făceai cu lucrurile pentru a
supravieţui peste iarnă. Până şi acum 50 de
ani exista convingerea că „lucrând cu mâinile”
era ceva care te definea ca făcând parte dintr-o clasă
socială inferioară: „Fiul meu nu va lucra cu mâinile”
era o declaraţie ce conţinea în ea o aspiraţie.
Astazi, deşi mulţi dintre noi lucrează în
birouri sau magazine şi ridică lucruri sau aleargă ca
să se relaxeze, munca manuală poate deveni o formă
de distracţie.
Wow,
acest lucru chiar că este o reflexie a câtorva lucruri la
care m-am gândit în ultimele două luni pentru un
proiect nou despre care voi vorbi mai târziu. De
mult timp am simţit ca a crea este terapie. Ştiind cum să
creezi câteva dintre lucrurile pe care te bazezi în
viaţa de zi cu zi, reduci misterul şi astfel frica de
tehnologie în general. Şi cu fiecare lucru nou pe care îl
faci, cu fiecare idee pe care o absorbi, cu fiecare unealtă pe
care înveţi cum să o folosesti, dobândeşti
putere. Prin înţelegerea modului de funcţionare a
lucrurilor înveţi, de asemenea, să gândeşti
critic despre tehnologie în lumea largă. Vei putea să
înţelegi dacă liderii noştri sau candidaţii
la conducere înţeleg programul tehnologic pe care îl
susţin sau doar repetă o lozincă de partid.
În
plus, uneltele şi tehnicile care îşi au rădăcina
în secolul al 19-lea sunt de multe ori mult mai potrivite
pentru meşteşugarul individual sau pentru colectivele mici
care nu au resurse să faca investitii masive de capital în
echipamente şi cladiri. Deci, cam ce fel de
fundaţie aşezam noi aici?
Din
perspectiva tehnologiei DIY (Do It Yourself - bricolaj), Stempunk
este un văr romanticizat al mişcării Creatorului - iar
mişcarea Creatorului este progenitura bazată pe
hardware a revoluţiei importante şi pline de succes pe care
au constituit-o programele de calculator cu sursă deschisă.
Apariţia
computerelor personale ieftine a dat naştere unei societăţi
de programatori şi hackeri care scriu programe de calculator
pentru propria lor folosinţă şi distribuie gratuit
codul sursă, instrucţiunile de bază ale programului,
oricui este interesat. În timp, aceşti hackeri s-au
asociat în grupuri şi organizatii care pot rivaliza-
atunci când vorbim despre producţia de programe de
calculator, şi, în particular, de sistemele de operare -
cu îndemânarea şi abilitatea marilor
corporaţii. În plus, mişcarea Open
Source încearcă să protejeze natura liberă şi
deschisă a ceea ce au forjat cu unelte precum GNU Public
License, care solicită ulterior utilizatorilor lor şi
modificatorilor muncii lor, să facă acele modificări
disponibile gratuit oricui şi în aceiaşi termeni.
Astăzi poţi, şi mulţi o fac, să conduci
chiar şi afacerile cele mai mari, pe baza a ceea ce sunt în
mod esenţial programe de calculator gratuite. Ce
coşmar pentru companiile de software şi sisteme de operare,
ca cea mai mare competiţie să vina din partea unor grupuri
de hackeri pasionaţi care îşi produc programele din
pura bucurie de a Crea, şi apoi le distribuie gratuit! În
urmatoarele două decade vom vedea un avans radical în
rapid prototyping şi fabricare desktop. Deja există
aşa-numitele imprimante 3D, care pot produce produse casnice de
bază precum piepteni sau solniţe. În viitorul foarte
apropiat, aceste maşini vor putea să producă tot felul
de lucruri, rapid, ieftin şi la cerere. Auto-manufactura
nu este chiar atât de departe. Vom avea în casele noastre
imprimante 3D sau „fabricanţi”, care pot
realiza obiecte în acelaşi mod în care avem astăzi
imprimante 2D ataşate la calculatoare. PC-urile
au deschis posibilitatea unui design digital şi asistat de
maşină către o largă comunitate de artişti,
iar manufactura desktop va deschide designul de produs pasionaţilor
sau entuziaştilor care vor proiecta mai degrabă pentru
plăcere decât pentru profit. Ce coşmar
pentru companii să vada că principala lor concurenţă
constă în Creatori care produc proiecte pe care oricine le
poate realiza la cerere. Creatori care vor produce acele proiecte din
pura bucurie de a crea şi le vor oferi altora gratuit.
Steampunk
susţine noţiunea că noi putem să creăm
singuri, că avem capacitatea nu numai de a asambla seturi de la
IKEA, dar şi de a le proiecta noi înşine. În
acelaşi mod în care computerele personale ieftine au
generat revoluţia programelor de calculator cu sursă
deschisă, aceşti fabricanţi vor fi platforma pentru
următoarea Revoluţie Industrială - de data aceasta,
personală. În sfârşit,
în ce direcţie se îndreaptă subcultura
Steampunk? Trebuie să fac o mică
mărturisire; nu ştiu cu adevărat ce este Steampunk.
Gen, estetică, mişcare, sub-cultură, stil, toţi
aceşti termeni au fost folosiţi să îl descrie,
dar niciunul nu a reuşit să capteze bogăţia şi
varietatea pe care o văd în această comunitate. Spre
deosebire de trecut, am să folosesc cuvântul „subcultură”
doar din convenienţă; faţă de subculturile
trecute, Steampunk pare să se fi format prin unirea unor
interese ce conţin în ele un fir comun - şi acela
este un fel de ataşament sau pasiune pentru istorie, pentru
înţelegerea originilor tehnologiei, şi probabil o
dorinţă pentru romanticul perceput al
vremurilor trecute.
Cum
altfel poţi să îţi explici o subcultură
care uneşte oameni cu experienţe atât de divergente?
Motiv pentru care aş putea paria că în aceeaşi
cameră avem scriitori, creatori de modă, electronişti
amatori, entuziaşti ai aburului pur, creatori de corsete,
artişti, fierari, creatori de suveniruri, fotografi, muzicieni
şi oameni angajaţi în orice altă întreprindere
creativă pe care ţi-o poţi imagina!
Şi
Steampunkul continuă să atragă tot mai mulţi
oameni. Articolele recente din New York Times, Newsweek sau de pe
MTV au prezentat micul nostru hobby unor oameni noi. Unii dintre
dumneavoastră poate că sunteţi aici în seara
aceasta pentru că aţi receptat unul dintre aceste reportaje
şi aţi rămas captivaţi. Bine aţi venit!
Dar
în timp ce Steampunk se extinde, va ilustra toate
caracteristicile mişcărilor şi subculturilor trecute.
Subculturile au un ciclu de viaţă natural. Unii dintre
dumneavoastră s-ar putea să găsească acest fapt
iritant, dar este natural să fii aşteptat şi apoi
ignorat. Nu se poate ca cineva să strice ceea ce vă
pasionează doar pentru ca îi place şi lui!
Dar
în timp ce acest lucru se întâmplă, ţineţi
minte moştenirea pe care Steampunk o va lăsa culturii
prevalente. Va fi Steampunk, precum mişcarea Goth, o subcultură
mai mult artistică şi nonpolitică? Sau se va asemăna
mai degrabă cu dorinţa de schimbare radicală a
culturii punk?
În
ceea ce mă priveşte, mi-ar plăcea să văd o
subcultură Steampunk care aduce mai mult cu mişcările
culturale de la sfârşitul anilor 1960 şi începutul
anilor 1970. O mişcare bazată pe valori umane şi o
dorinţă de a injecta emoţie, romantism şi
pace în vieţile noastre ocupate, precum şi o
recunoaştere că faptele noastre au un impact notabil asupra
mediului înconjurător.
Ne
punem jobenele şi ochelarii de motocicletă pentru a arăta
lumii că suntem diferiţi. Moda este, de multe ori,
portdrapelul unei subculturi, şi cel mai vizual aspect al
Steampunkului este, cu siguranţă, moda sa. Peste ani de
zile, când totul s-a spus şi s-a facut, iar Steampunk va
fi o notă de subsol a istoriei, sper să privesc în
urmă cu sentimentul că, într-un fel sau altul, şi
Steampunkul a schimbat ceva.
nota
traducătorului:
[1]
Jake von Slatt foloseşte cuvântul Tinkering, care
este diferit de Craftsmanship sau meşterşug în
înţelesul larg al cuvântului. Dicţionarul
Tehnic englez-român publicat de editura Tehnică în
1997 traduce termenul de tinker ca tinichigiu sau
spoitor, în timp ce Dicţionarul Englez-Roman
publicat de Editura Academiei în 1974 traduce termenul prin
spoitor de cazane/tingiri sau cu a drege, a spoi, cârpaci,
meseriaş prost, a face muncă de mântuiala etc.
Este evident că aceşti termeni nu reflectă cu adevărat
înţelesul cuvântului Tinkering din engleza
americană, şi care este acela de meseriaş amator care
realizează obiecte artizanale ca pe un hobby, fără
pretenţia că ar fi obiecte artistice. Steampunk fiind un
fenomen subcultural suferă într-un fel complexul că
obiectele steampunk nu sunt întotdeauna realizate de
artişti profesionişti sau ingineri specialişti.
În fapt, emergenţa spectaculara din ultimii ani a
curentului face ca moda, multe filme sau obiecte de artă
plastică cu tentă steampunk să fie făcute de
artişti profesionişti. Meşter şi
meştereala ar putea fi termeni echivalenţi în
limba română, însă am preferat sa folosim
termenul original din engleză.

La
Convention Steampunk 2008, Californie -
Discours d’ouverture [Publié
et traduit avec son accord]
par Jake von Slatt
traduit par Oana Romanescu
click for the English version
click pentru versiunea romānă
Salut
tout le monde ! Là, je suis à Seattle en compagnie de
rock stars et d'anarchistes pour quelques jours de décompression
après la ‘SteampoweredCon’ de San José.
La ‘Steampowered’ a vraiment été un grand
événement et le nombre de participants a dépassé
de beaucoup mes attentes.
Mon
vol étant retardé, j’étais donc fatigué
et j'avais l'estomac tout retourné quand je suis arrivé
pour mon discours d’ouverture, il me restait seulement quelques
minutes pour me reposer. La salle était comble, et la foule
m’a fait me sentir à l’aise. J’ai tenu mon
discours et puis j’ai dévoilé la Machine
Wimshurst,
que j’avais construite pour un article qui va paraître
dans un numéro de Make
Magazine,
l’année prochaine.
Puis
j’ai fait venir Jeff
VanderMeer
et nous avons annoncé la signature d'un contrat avec Artisan
Books
pour écrire un livre sur le Steampunk ! Ce sera un
livre très visuel avec beaucoup de schémas, puisant
dans toute la diversité de la communauté.Je suis très
enthousiasmé par ce projet et très, très heureux
de pouvoir y travailler avec Jeff, qui est un professionnel très
passionné et un type près sympa. C'était
super de pourvoir partager le moment de cette annonce et notre
première rencontre proprement-dite à la Convention,
devant environ mille participants.
S'ensuit
le texte intégral de mon discours d’ouverture.
Vous
devriez aussi consulterReflection
on Tinkering
d’Alex Soojung-Kim Pang, dont je me suis beaucoup
inspiré pour ce discours et qui a été
incroyablement utile pour les idées que j’ai voulues
transmettre ce soir-là.
Le
discours d'ouverture de la convention Steampunk
 The
Wimshurst Machine © Jake von Slatt
Quel
était l'avenir qu'on vous avait promis? Quand j’étais
jeune, on m’avait dit que j’aurais des robots majordomes
pour satisfaire tous mes besoins, des voitures qui se conduiraient
d'elles-mêmes pendant que je lirais le journal et que j'aurais
aussi des vacances dans des hôtels situés dans l’espace.
Quand j’étais un peu plus âgé, on m’a
promis des communautés écologiques, où nous
vivrions ensemble dans des dômes géodésiques,
habillés en combinaisons blanches.
Mais,
à l’époque où j’étais au
lycée, ils ont cessé de promettre l’avenir. Nous
étions tous sûrs de grandir et vieillir dans un
‘demain’ post-apocalyptique, de vagabonder dans un
paysage désert avec nos véhicules bricolés et
nos coupes punk rock, toujours à la recherche d’un
gallon d’essence.
Même
quand les choses commencent à s’arranger pour nous,
l'avenir paraît toujours sombre. Nous deviendrons des capacités
de stockage ambulantes, le crâne bourré d'informations,
nos destins menés par des entités mystérieuses
et indéterminées.
Aujourd’hui,
le seul avenir qu’on nous promet est celui qu'on trouve dans
les labos de recherche des corporations. On nous montre des aperçus
de la future génération de téléphones
cellulaires, portables, ou lecteurs MP3. Les magazines qui avant nous
montraient comment notre vie sera dans 50 ou 100 ans se résument
maintenant à spéculer sur les normes du surround pour
votre home cinema et sur l'équipement Bluetooth de la
prochaine berline de luxe.
Que
faire quand le seul avenir envisageable ne va pas au-delà de
la prochaine keynote de Steve Jobs ou du prochain blockbuster de
l’été ? Que faire quand le présent
signifie boulot, factures et précarité? La société
finirait par te faire obéir, tu travailleras un peu plus,
t’efforcer un peu plus, et peut-être commander cette télé
16:9 de 50 pouces sur Amazon.
"Si
tu veux qu'un truc soit bien fait, fais-le toi même." On
ne vous le dit pas souvent, n'est-ce pas ? Sauf pour les gens qui
veulent vous vendre des articles de bricolage. Mais on vous
déconseille d'essayer de réparer tout le reste, y
compris votre avenir.
On
ne doit pas s’étonner si certains décident de
prendre une autre voie. Une voie nouvelle, loin du flot corporatiste
? Une voie de l’aventure, du romantisme et de la quête
personnelle de l'avenir selon ses envies et non selon les
disponibilités en magasin ; une voie alternative, du passé
non-réalisé et de l'avenir possible.
Bonsoir
Mesdames et Messieurs, je suis Jake von Slatt et je suis très
heureux d'être avec vous ce soir.
Je
commencerai par vous parler un peu de ce que je fais et pourquoi
et aussi de comment je vois le Steampunk évoluer. Puis on
dévoilera la machine.[the
Wimshurst Machine]
Le
mot "faiseur" décrit ce que je fais et "Steampunk"
décrit le style de mes pièces. Je suis donc un faiseur
de Steampunk comme quelqu'un d'autre pourrait être musicien de
jazz.
Être
un "faiseur" c'est en quelque sorte être un artiste,
mais je n’ai pas de pratique des arts. Ça ressemble
aussi au métier d'artisan, à la différence que
je ne fabrique pas des choses à vendre – même si
d’autres faiseurs le font. "Bidouilleur" est un mot
familier qui décrit bien mon statut. Je construis des choses
pour le pur plaisir de la création. Je suis très
content aussi de partager les choses que j’invente, les outils
et techniques que j’utilise avec d’autres gens.
Récemment,
La Fondation Carnegie pour l'Évolution de l'Enseignement,
un centre indépendent de stratégies et recherches, a
organisé une conférence intitulée "Le
Bidouillage comme Mode de Connaissance : La Production à l'Ère
Numérique". Un des participants, Alex Soojung-Kim Pang –
directeur de recherche à L’Institut pour le futur –
a écrit au sujet de cette conférence sur son blog.
Il
a écrit:
Qu’est-ce
que c’est que le "Bidouillage" ? (eng. Tinkering)
On
peut partiellement définir ce mot par opposition à
d’autres activités. Mitch Resnick, par exemple,
considère que l'organisation traditionnelle dans les domaines
technologiques est hiérarchisée, linéaire,
structurée, abstraite, et basée sur des règles,
pendant que le bidouillage est progressif, itératif,
expérimental, concret et tourné vers l’objet en
soi.
Anne
Balsamo et Perry Hoberman ont vu une grande diversité de
bricolages, du circuit bending aux maquettes en papier en passant par
la création de logiciels libres ou de blogs. Ils soutiennent
que ces activités variées sont unifiées par des
principes ou pratiques communs. (Voici
les idées les plus importantes)
Les
"bidouilleurs" improvisent, se renouvellent et évoluent
constamment.
Les
"bidouilleurs" utilisent
les produits environnants, ils combinent des pièces et
des composants hétérogènes (par exemple, des
matériaux bruts et finis, des objets industriels et
artisanaux, ou bien des produits de consommation personnalisés)
de certaines façons qui dépassent les limites de leur
contexte d'origine. Par conséquent, les objets qui en
résultent tendent à être des collages, des
récupérations ou bien des montages. "Bidouiller"
signifie "bricoler".
Les
"bidouilleurs" sont aussi des animaux sociaux. Leur succès
dépend partiellement de leur habilité de tisser des
liens avec les communautés ouvertes. Les livres ne servent pas
à grand-chose dans leur travail ; c’est seulement chez
d’autres "bidouilleurs" qu’ils trouveront les
informations nécessaires.
Le
"bidouillage n'est pas juste un ensemble de techniques : il y a
une vision instrumentaliste de la connaissance. À force
d'acquérir des connaissances sur l'électronique, les
textiles, les métaux, la programmation ou les origamis, on
arrive à savoir réaliser ce qu’on veut. La
technique est très importante, en tant que moyen et non en
tant que but en soi : ce n’est pas la maîtrise qui
compte, comme pour les professionnels, mais la compétence et
la réussite.
C’est
vraiment super, n’est-ce pas ? Les chercheurs étudient
le "bidouillage" et en plus, ils le comprennent
parfaitement!
Alex
fait encore quelques réflexions sur le bidouillage qui
correspondent parfaitement au courant Steampunk. J’ai sorti du
contexte certaines de ses affirmations et morcelé ses
citations juste pour mettre en valeur cette correspondance :
Il
a écrit:
Une
des choses dont j'ai discuté avec les gens… c’est
les liens du bidouillage avec l'histoire. Mais la grande question
est : est-ce seulement un feu de paille, une appellation
tendance sans substance ? On a répondu en disant que c’est
comme un genre musical, un produit des forces historiques
particulières et l'expression de quelque chose de profond et
fondamental à la fois. Si
je pense aux forces historiques contingentes qui ont déterminé
le "bidouillage", je vois certains facteurs d’influence :
La
contre-culture. Ici l'attitude libertaire est encore très
forte, ainsi que l'accès et le contrôle des technologies
par les utilisateurs. Le "bidouillage" ressemble beaucoup
aux activités présentées dans le Whole Earth
Catalogue.
EULA
Toute la discussion autour du contrat de licence utilisateur final.
Le fait que les pièces soient sous sceau, certains logiciels
propriétaires, le matériel conçu exprès
avec des failles sont tout autant de défis pour les hackers et
pour les "bidouilleurs".
Car le bidouillage serait plus une forme de résistance à
la culture de consommation et aux politiques restrictives des
corporations.
Les
Utilisateurs Innovateurs. Un moteur important est le
principe de la liberté des utilisateurs à fabriquer des
choses géniales, intéressantes, inspirantes et
innovatrices. Le bidouillage est une réponse partielle au
principe acheteur-consommateur – passif, irréflechi et
réactif - les gens qui définissent leurs propres
besoins et ne dépendent pas exclusivement des entreprises.
Bidouiller, ce n'est pas juste avoir le contrôle sur ton
matériel, c'est aussi avoir le contrôle sur toi-même.
L'
open source, évidemment. C'est une inspiration idéologique
et sociale à la fois : le développement des
logiciels libres est un processus collectif avec des mécanismes
intéressants pour intégrer le travail individuel dans
un système plus large, tout en y gardant le crédit et
la reconnaissance sociale
Le
retour de la signification. C'est un concept inventé par
mes amis d’Innovation Lab il y a quelques années.
Le "bidouillage" c’est une occasion d’investir
les choses de nouvelles significations, autrement dit, de créer
des objets qui ont une signification spécifique : quand
on met un peu de soi-même dans un appareil ou qu’on le
personnalise pour convenir à ses besoins, on donne à
cette chose une certaine signification.
Du
travail manuel aux loisirs manuels. Enfin, je suis d'accord que
le démontage puisse paraître plus un passe-temps qu'un
besoin de faire des économies et d'agir sur le mouvement. Il y
a deux cents ans le bidouillage n’existait pas en tant
qu'activité sociale – acte de résistance,
curiosité, participation à un mouvement social,
expression d’un désir de donner une signification aux
choses, aux objets ; c'était juste ce qu'il fallait faire pour
passer l’hiver. Même il y a cinquante ans on considérait
que le travail manuel était destiné au bas peuple :
‘Mon fils ne va pas travailler avec ses mains’ était
une envie de réussite sociale. Pourtant, de nos jours, quand
beaucoup d’entre nous travaillent dans des bureaux ou des
magasins, et que nous faisons de la musculation et du jogging par
plaisir, le travail manuel est devenu une forme de divertissement.
Et
tout ça fait écho à un projet qui commence à
prendre forme dans ma tête et que je partagerai avec vous tout
à l'heure.
J’ai
senti depuis longtemps que le bricolage était une thérapie.
Savoir comment créer certains objets d’usage quotidien
réduit le mystère et donc la peur que la technologie
éveille généralement. Et, à chaque objet
qu’on fabrique, à chaque idée qu’on
absorbe, à chaque outil qu’on apprend à utiliser,
on gagne du pouvoir. À force de comprendre le fonctionnement
des objets, on développe aussi une pensée critique sur
la technologie dans le monde entier. Ainsi, on pourra dire si notre
chefs ou candidats comprennent vraiment la politique technologique
qu’ils soutiennent, ou s’ils ne font que répéter
la ligne du parti.
De
plus, les outils et les techniques datant du 19ème conviennent
plus aux artisans indépendants ou aux petits collectifs qui
n’ont pas les ressources pour investir massivement dans les
équipements et l'infrastructure.
Alors,
qu’est ce qu’on prépare ici ?
Si
on regarde les choses du côté de la mouvance DIY, le
Steampunk se retrouve être le cousin romanesque du courant des
faiseurs qui, à son tour, a surgi de l'importante révolution
du logiciel libre.
L’apparition
de PC moins chers a engendré aussi l’apparition d’une
société de programmeurs et hackers qui écrivent
des programmes pour leur seul usage personnel et distribuent ensuite
gratuitement le code source et la documentation aux personnes
intéressées. Avec le temps, ces hackers ont fusionné
en groupes et organisations capables de rivaliser avec la compétence
et la performance des grandes corporations quand il s’agit de
produire des programmes pour des PC, et particulièrement des
systèmes d’exploitation.
En
outre, l'Open Source cherche a protéger le caractère
libre et ouvert des applications avec des outils comme la licence
publique GNU qui demande aux utilisateurs et aux programmeurs de
rendre les modifications disponibles et gratuites pour tout le monde,
sous les mêmes conditions d'utilisation. Aujourd’hui,
c'est possible de faire fonctionner des grosses boîtes avec des
logiciels libres.
C’est
un vrai cauchemar pour les boîtes de logiciels et systèmes
d’exploitation que d'être concurrencées par des
groupes de hackers passionnés qui produisent leurs programmes
pour le pur et simple plaisir de la conception et qu'ensuite ils
distribuent gratuitement!
Pendant
les prochaines deux décades, des progrès étonnants
seront faits dans les domaines du prototypage rapide et de la
fabrication domestique. Il y a déjà les imprimantes 3D
qui peuvent reproduire des ustensiles ménagers, par exemple
des peignes et des salières.
Dans un avenir très proche ces machines seront capables de
produire rapidement sur demande et à bas prix toute sorte de
choses.
La
mini usine personnelle n’est pas trop loin. Nous aurons dans
nos maisons des imprimantes 3D ou des ‘machines intelligentes’
qui pourront ‘imprimer’ des objets, tout comme maintenant
nous avons des imprimantes 2D branchées à nos
ordinateurs.
Si
l’apparition des PC a fait connaître le graphisme
numérique à une grande communauté d’artistes,
le personal fabricator va populariser le design et la fabrication
amateurs. Les passionnés vont travailler plus pour amusement
et moins pour le profit.
Quel
cauchemar pour les artisans que de savoir que les concepteurs créent
pour le plaisir des designs accessibles, sur demande et tout à
fait gratuits !
Le
courant Steampunk est aussi cette croyance nous pouvons fabriquer
nous-mêmes des objets, que nous pouvons assembler les kits
IKEA, mais que nous pouvons aussi créer nos propres objets.
Tout
comme les PC moins chers ont engendré la révolution du
logiciel libre, ces machines seront la base pour la prochaine
Révolution Industrielle – et cette fois-ci c’est
une révolution que chacun mène pour soi.
Je
vais finir avec une réflexion sur l'avenir du Steampunk.
J’ai
une confession à vous faire ; je ne sais pas vraiment ce que
Steampunk veut dire. Les termes de genre, esthétique,
mouvement, sous-culture, style, ont été utilisés
pour le décrire. Contrairement aux mouvements
underground précédents (et j'utilise "underground"
par simple convenance), le Steampunk semble avoir pris forme de la
fusion d'intérêts différents ayant une base
commune – l’attachement ou la passion pour l’histoire,
pour la compréhension des origines de la technologie et
peut-être un désir envers l'imaginaire de cette époque
passée...
Comment
pourrait-on expliquer autrement une culture qui réunit des
gens aux expériences si différentes ? Je parie que
dans cette salle il y a des écrivains, des clients, des férus
d'électronique, des passionnés de la vapeur, des
fabricants de corsets, des artistes, des forgerons, des scrapbookers,
des photographes, des musiciens et des gens impliqués dans
toutes les activités créatrices possibles.
Et
le Steampunk continue à attirer de plus en plus de monde. Les
reportages récents dans le New York Times, Newsweek et sur MTV
ont fait connaître notre hobby à de nouvelles personnes.
Certains d'entre vous sont là ce soir grâce à ces
reportages. Soyez les bienvenus !
Au
fur et à mesure de l'évolution du courant Steampunk, il
va refléter toutes les caractéristiques des mouvements
passés et des formes culturelles underground. Car
l'underground a un cycle naturel de vie. Certains trouveront ce
phénomène énervant, mais c’est naturel,
c’est prévisible et nous ferions mieux de ne pas en
tenir compte. L'engouement des autres pour le Steampunk ne doit pas
détruire notre passion à nous.
Mais
comme ça peut arriver, pensez à l'héritage que
ce mouvement va laisser à la culture populaire.
Est-ce que le Steampunk ressemblera au mouvement Goth, une culture
underground purement artistique ? Ou sera-t-il plutôt
comme la culture Punk Rock avec son désir de changement
radical ?
En
ce qui me concerne, j’aimerais voir ériger une culture
Steampunk dans le sens des mouvements de la fin des années
soixante et du début des années soixante-dix. Un
mouvement basé sur des valeurs humanistes et sur le désir
d’introduire dans nos vies si occupées un peu
d’enthousiasme, de romantisme, et de paix et, en même
temps, de faire accepter notre énorme impact sur
l’environnement global.
Nous
nous parons de notre attirail steampunk (chapeau melon et lunettes en
laiton) pour marquer notre différence. La mode est souvent
l’étiquette de l'underground et l'aspect visuel le plus
représentatif du courant Steampunk est précisément
sa mode. Mais d'ici quelques années, quand tout sera déjà
dit et fait et que le Steampunk fera partie de l'histoire, j’espère
avoir le sentiment que le mouvement Steampunk a laissé une
trace aussi.

Charles
Babbage and the Difference Engine.
An
Alternative History
[Republished
from ACADEMIC]
by Florin
Pītea
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
In
1990, two American authors who up to that time had been remarked for
novels where they extrapolated contemporary trends and technologies
and built possible near futures published a book entitled The
Difference Engine,
translated by Nemira Publishing House under the title Machina
diferenţială.
The two authors, William Gibson and Bruce Sterling, surprised the
reading public with the fact that they explored the opposite
direction, imagining an alternative past rather than a possible
future.
The
novel under discussion explores facets of a Victorian world not as it
was, but as it might have been if the mathematician Charles Babbage
had completed his projects to build a mechanical computer, the
so-called Analytical Engine. In fact, between 1820-1822 Babbage built
a calculating machine with which he generated logarithmic tables for
astronomy and navigation, then designed a Difference Engine with
punched cards. Unfortunately, before achieving this project, Babbage
imagined a much more powerful computing device, the Analytical
Engine, which he never completed because, before finishing a
prototype he would design new methods for its extension improvement.
The project was also extremely difficult because Babbage was forced
by the time’s technology to use mechanical means. Later on,
halfway through the twentieth century, mathematicians such as Alan
Turing used Babbage’s plans and designs in order to build the
first computers with the help of the new electric and electronic
technologies.
In
Gibson and Sterling’s novel, however, under Ada Byron’s
influence, Charles Babbage has built the Difference Engine, and the
information revolution has arrived a century earlier. In an
interview, Bruce Sterling has motivated the choice, saying that the
Victorian age is a laboratory model for the twentieth century, since
on a historical scale one can see the social shocks of a
technological revolution. Therefore, in order to emphasize the
dramatic changes of contemporary society triggered by information and
telecommunication technologies, Gibson and Sterling placed these
technologies in an imaginary nineteenth century. The result is a very
special alternative history.
In
order to write this book, the two authors used an impressive range of
historical, literary and technological detail. The historical context
is the year 1855, in a period of relative internal stability
immediately after the Crimean War. This stability was based on a
series of political and social reforms, resulting from a wish to
avoid conflicts such as those in the so-called Time of Troubles.
As
a possible result of these social conflicts in the 1830s, Gibson and
Sterling imagined a revolution triggered by a Radical Party, led by
Lord George Gordon Byron, based on Babbage’s mechanical
calculator and on the concept of meritocracy. In this alternative
Victorian age, access to the House of Lords is granted on the basis
of scientific merit, and it is reserved to people such as the
biologists Charles Darwin and Thomas Henry Huxley or the
mathematician Ada Byron.
The
stability of Prime Minister Byron’s regime, however, relies not
on social reforms as much as on a vast oppressive system oriented
towards population surveillance, files of data on citizens in the
Police computers, and, in the case of dissidents such as the atheist
Percy Bysshe Shelley, secret assassination and destruction of the
corpses. When such oppressive methods get to be used by political
adventurers for personal profit, their initiator, already in the grip
of doubt and guilt, finds himself in danger and takes desperate
measures.
As
a primary literary source, the American authors used Sybil
or The Two Nations(1845)
by Benjamin Disraeli. Characters from the aforementioned novel, such
as Sybil Gerard, Charles Egremont and Mick Radley, also appear in The
Difference Engine,
except this time, by a method that Jorge Luis Borges called „partial
magic”, these characters as just as real as the „ghostwriter”
Benjamin Disraeli. Their destinies intersect those of diplomatic
personalities, such as Laurence Oliphant, or artistic ones, such as
John Keats.
Another
literary source is The
French Lieutenant’s Woman(1967)
by John Fowles. The
Difference Engine
is closely related with this novel in point of narrative technique,
as the plot and characters represent a pretext for the profusion of
quotations and allusions on each page. If Fowles’s novel
brought a liberated female character, typical for the twentieth
century, into a nineteenth-century context, Gibson and Sterling
transferred into the same context a whole information revolution,
accompanied by plausible social consequences. As an acknowledgement
of the influence exerted by the British author, one of the iterations
in The
Difference Engine, „Seven
Curses”, features two alternative endings.
Last,
but not least, William Gibson and Bruce Sterling’s novel shows
the influence of the USA
(1930-1936) trilogy by John Dos Passos. The
Difference Engine deals
not with a protagonist, but with several characters who intersect one
another repeatedly, and at the same time the book creates the
impression of a cyclic social evolution from chaos to order and then
back to chaos along several decades. In order to bring homage to this
literary influence, the novel ends with a section entitled "Modus"
that puts together, in Joh Dos Passos’ characteristic style,
fragments of articles, memoirs, poems, letters, theatre posters.
Although apparently chaotic, the fragments contain information which
completes this imaginary world’s mosaic, rounding off each
character’s destiny.
As
regards technology, Gibson and Sterling reverted a literary method
that they had used frequently in previous novels. In the cyberpunk
literary genre which they made famous, technologies that in actual
reality are either a design or a prototype are described as
ubiquitous and already obsolete in a possible near future. In the
case of The
Difference Engine, the
two authors performed a minute research on nineteenth-century and
early-twentieth-century artifacts and technologies and described them
as last-minute novelties. Good examples in this respect could be the
puched cards for mechanical computers, the bicycle, or the
streamlined motor vehicle.
Along
the same line, Gibson and Sterling imagined mechanical equivalents of
contemporary technologies, amongst which the most frequent to occur
is "kinotropy", an imaginary ancestor of computer
animation. The combined impact of these technologies is enormous. The
oppressive regime instituted by Lord Byron’s Radical Party is
made possible by the huge Difference Engines of the Police. The
American states are kept in a permanent division thanks to the
smuggled British repetition rifles. John Keats, after many decades of
kinotropy, regards with mild contempt the fact that he used to
"versify" as a young man. And a program conceived by Ada
Byron leads to the emergence of the first artificial intelligence.
Up
to this point, the
Difference Engine may
have seemed a vast mosaic of elements that do not fit too well with
one another and do not form a seamless whole. On the first reading,
the novel creates exactly this impression of fragmentariness, rather
than unity. The unifying factor exists, except that, as the plot
unfolds, this factor is present at an almost subliminal level and
becomes manifest only on the last pages.
The
Difference Engine
follows the emergence of the first artificial intelligence, and it is
this non-human entity who, by using ancient information preserved in
a fragmentary form, seeks to put together the story of its own
origin. The human characters appear only insofar as their existence
was linked to the creation, transportation and running of the
initiating program. In this respect, the novel runs against the
readers’ horizon of expectation. The
Difference Engine is
an alternative history in more ways than one. It is not only another
social, cultural, political and technological history, different from
the real one but at the same time eerily similar in places. It is
another history also because it represents the story of an artificial
intelligent entity, and the history’s strangeness reflects this
non-human presence extremely suggestively.
1)
Jorge Luis Borges, “Partial Magic in Don
Quijote”,
Other
Investigations,
in Opere
3,
translation by Cristina Hăulică, Univers, Bucharest,
2000;
2)
Benjamin Disraeli, Sybil
or The Two Nations, Wordsworth
Classics, London, 1996;
3)
John Dos Passos, USA,
The 42nd Parallel,
Houghton Mifflin Company, Boston, 1963;
4)
John Fowles, The French
Lieutenant’s Woman,
Jonathan Cape Ltd., London, 1969;
5)
William Gibson & Bruce Sterling, The
Difference Engine, Vista
Books, London, 1996.
6) Thomas
Myer, "SF
Site
at LoneStarCon 2", 29 august 1997,
http://www.sfsite.com/09a/bru16.htm, 30.01.2110

Charles
Babbage et la machine à différences - Une histoire
alternative [republié de ACADEMIC]
par Florin Pītea
traduit par Alina Miron
click for the English version
click pentru versiunea romānă
En
1990, deux auteurs américains, jusque-là connus pour
des romans futuristes technologiques, ont publié un livre
intitulé "The Difference Engine", traduit en
français sous le titre "La Machine à Différences".
Les deux auteurs, William Gibson et Bruce Sterling, ont surpris le
public en allant à l'encontre de leur démarche
habituelle et en remontant la pente du passé alternatif. Le
roman en cause explore les facettes d'un monde victorien où le
mathématicien Charles Babbage aurait mené à
bonne fin ses projets de construction d'un ordinateur mécanique,
La Machine Analytique. En réalité, entre 1820-1822
Babbage a construit une calculatrice génératrice de
tables de logarithmes pour l'astronomie et la navigation, et a
ensuite projeté une machine à différences à
cartes perforées. Le projet s'enlisant, il a entamé la
conception d'une machine de calcul plus complexe, la Machine
Analytique, dont la construction a été toujours
repoussée par les incessantes modifications et extensions
apportées. Le projet était d'autant plus difficile que
Babbage a été contraint par la technologie de l'époque
à utiliser des moyens mécaniques. Ultérieurement,
à la moitié du vingtième siècle, des
mathématiciens comme Alan Turing ont profité de
l'avancement électrique et électronique pour construire
les premiers ordinateurs à partir des plans de Babbage. Mais,
dans le roman de Gibson et Sterling, Charles Babbage finit par
construire, sous l'influence d'Ada Byron, la Machine à
Différences ; ainsi la révolution informatique démarre
un siècle plus tôt. Bruce Sterling a motivé son
choix dans une interview, en disant que l'époque victorienne
permet une étude de cas du vingtième siècle,
pour observer à une échelle historique les chocs
sociaux de la révolution technologique. En conséquence,
pour mettre en évidence les changements spectaculaires induits
par les technologies de l'information et de la communication dans la
société contemporaine, Gibson et Sterling ont imaginé
l'apparition de ces technologies au 19e. Le résultat est un
uchronie tout à fait exceptionnelle. Pour écrire ce
livre, les deux ont utilisé un nombre impressionnant de
détails historiques, littéraires et technologiques. Le
contexte historique est l'année 1855, une période de
relative stabilité interne suivant la Guerre de Crimée.
Cette stabilité a été fondée sur un
certain nombre de réformes politiques et sociales, et par le
désir d'éviter le renouvellement des conflits du Temps
des Troubles.
Gibson et Sterling ont imaginé comme
possible solution aux conflits sociaux des années 1830, une
révolution initiée par un certain Parti Radical, dirigé
par Lord George Gordon Byron. Cette révolution a pour bases
l'ordinateur mécanique de Babbage et la notion de
méritocratie. Dans cette ère victorienne alternative,
La Chambre des Lords est en principe accessible aux scientifiques,
comme les biologistes Charles Darwin et Thomas Henry Huxley ou la
mathématicienne Ada Byron. Mais la stabilité du
régime politique du premier ministre Byron est due moins aux
réformes sociales qu'au vaste système oppressif axé
sur la surveillance de la population, les dossiers d' informations
sur les citoyens dans les ordinateurs de la police, et les
assassinats dissimulés orchestrés par des dissidents,
comme l'athée Percy Bysshe Shelley. Quand de telles méthodes
oppressives viennent à être utilisées par des
aventuriers politiques pour leur profit personnel, leur initiateur,
déjà en proie au doute et la culpabilité, se
voit en danger et prend des mesures désespérées. Les
auteurs américains ont utilisé comme principale source
littéraire "Sybil"(1845) de Benjamin Disraeli. Les
personnages de ce roman, Sybil Gerard, Charles Egremont et Mick
Radley, figurent aussi dans "La Machine à Différences",
mais cette fois par un procédé que Jorge Luis Borges a
appelé "la magie partielle", ces personnages sont
aussi réels que l'écrivain "fantôme"
Benjamin Disraeli. Leurs destins se croisent avec ceux de
personnalités diplomatiques, comme Laurence Oliphant, ou
artistiques, comme John Keats. Une autre source littéraire
est "Sarah et le lieutenant français" (1967) de John
Fowles. Les deux livres partagent la même méthode
narrative, et cela parce que l'intrigue et les personnages ne sont
qu'un prétexte pour l'abondance de citations, allusions et
références . Tandis que le roman de Fowles place un
personnage féminin, émancipé, typique du 20e
siècle, dans le cadre du siècle précédent,
Gibson et Sterling y situent toute une révolution informatique
et ses conséquences sociales possibles. Une des parties de "La
Machine à Différences" (Les sept malédictions)
a même deux fins alternatives, en écho à
l'influence de l'auteur anglais. La trilogie "U.S.A"
(1930-1936) de John Dos Passos a aussi largement influencé le
roman de Gibson et Sterling. "La Machine à Différences"
ne suit pas la vie d'un seul héros, mais de plusieurs
personnages dont les chemins se croisent fréquemment, ce qui
donne l'impression d'une évolution sociale cyclique, du chaos
à l'ordre, et de l'ordre au chaos sur plusieurs décennies.
En hommage à la trilogie U.S.A, le roman se termine par une
partie appelée "Modus" qui réunit, dans le
style caractéristique de Dos Passos, des extraits d'articles,
des témoignages, des poèmes, des lettres, des affiches
de théâtre. Même si apparemment chaotiques, les
fragments contiennent des informations qui complètent la
mosaïque de ce monde imaginaire et le destin de chaque
personnage. En ce qui concerne la technologie, Gibson et Sterling
ont inversé une technique littéraire qu'ils avaient
utilisée fréquemment dans les romans précédents.
Dans la littérature cyberpunk dont ils sont les précurseurs,
les recherches les plus pointues en technologie seront devenues
largement accessibles et même vétustes dans un futur
proche. Pour "La Machine à Différences", les
deux auteurs ont fait des recherches approfondies sur des oeuvres
d'art et des technologies du 19e et ont présenté leur
éclosion publique. Il en est ainsi des cartes perforées
pour ordinateurs mécaniques, du vélocipède ou de
la carcasse aérodynamique pour véhicules. Gibson et
Sterling ont aussi imaginé les équivalents mécaniques
de quelques technologies contemporaines, notamment la "kinotropie",
un ancêtre imaginaire de l'animation numérique. La
fusion de toutes ces technologies donne un effet spectaculaire. Le
régime oppressif institué par le Parti Radical de Lord
Byron est soutenu par les énormes machines à
différences de la police. Les états américains
sont maintenus dans un état de division permanent par le
trafic régulier d'armes britanniques. Après plusieurs
décennies de kinotropie, John Keats rejette son passé
de poète, et un programme conçu par Ada Byron conduit à
l'apparition de la première intelligence artificielle. C'est
probable que "La Machine à Différences"
puisse paraître une vaste mosaïque d'éléments
mal encastrables. À une première lecture, le roman
apparaît plutôt fragmentaire que total. Le facteur
d'unité est présent de manière subliminale tout
le long du livre, mais ne devient manifeste que dans les dernières
pages. "La Machine à Différences" suit
l'apparition de la première intelligence artificielle qui, par
son caractère non-humain réussira à faire l'état
de ses origines en réunissant tous les fragments d'information
obsolète. Les personnages humains apparaissent uniquement dans
la mesure où leur existence est liée à la
création, au transport et au fonctionnement de la machine. De
ce point de vue, le roman contredit les attentes des lecteurs. "La
Machine à Différences" est une histoire
alternative à maints égards. Ce n'est pas uniquement
une histoire sociale, culturelle, politique et technologique
différente, mais en même temps, une histoire étonnamment
réelle. C'est aussi une histoire différente car elle
raconte de manière suggestive l'étrange cheminement
d'une intelligence artificielle.
Bibliographie: 1)
Jorge Luis Borges, “Magii parţiale în Don Quijote”,
Alte investigări, în Opere 3, traduction roumaine de
Cristina Hăulică, Editions Univers, Bucarest, 2000;
2)
Benjamin Disraeli, Sybil or The Two Nations, Wordsworth Classics,
London, 1996;
3) John Dos Passos, USA, The 42nd Parallel,
Houghton Mifflin Company, Boston, 1963;
4) John Fowles, The
French Lieutenant’s Woman, Jonathan Cape Ltd., London,
1969;
5) William Gibson & Bruce Sterling, The Difference
Engine, Vista Books, London, 1996.
6) Thomas Myer, "SF
Site at LoneStarCon 2", 29 august 1997,
http://www.sfsite.com/09a/bru16.htm, 30.01.2110

Charles
Babbage şi motorul diferenţial -
o istorie
alternativă [republicat
din ACADEMIC]
de Florin
Pītea
cliquez pour la version
française click
for the English version
În
1990, doi autori americani care pînă atunci se făcuseră
remarcaţi prin romane în care extrapolau tendinţe şi
tehnologii contemporane şi construiau posibile viitoruri
apropiate au publicat o carte intitulată The
Difference Engine,
tradusă de Editura Nemira sub titlul Machina
diferenţială.
Cei doi autori, William Gibson şi Bruce Sterling, au surprins
publicul cititor prin faptul că au explorat direcţia opusă,
imaginînd un trecut alternativ mai degrabă decît un
viitor posibil.
Romanul
în cauză explorează faţete ale unei lumi
victoriene nu aşa cum a fost, ci aşa cum ar fi putut să
fie dacă matematicianul Charles Babbage şi-ar fi dus la bun
sfîrşit proiectele de a construi un calculator mecanic,
aşa-numitul Motor Analitic. În realitate, în
intervalul 1820-1822 Babbage a construit o maşină de calcul
cu care a generat tabele de logaritmi pentru astronomie şi
navigaţie, apoi a proiectat un Motor Diferenţial cu cartele
perforate. Din păcate, înainte de a termina de pus în
practică acest proiect, Babbage a imaginat un aparat de calcul
mult mai puternic, Motorul Analitic, pe care nu l-a construit
niciodată deoarece înainte de a termina un prototip
imagina noi metode de extindere şi îmbunătăţire.
Proiectul era deosebit de dificil şi pentru că Babbage a
fost obligat de tehnologia timpului să folosească mijloace
mecanice. Ulterior, la jumătatea secolului al douăzecilea,
matematicieni precum Alan Turing au folosit planurile şi
proiectele lui Babbage pentru ca, pe baza noilor tehnologii electrice
şi electronice, să construiască primele calculatoare.
În
romanul lui Gibson şi Sterling, însă, sub influenţa
Adei Byron, Charles Babbage a construit Motorul Diferenţial, iar
revoluţia informatică a sosit cu un secol mai devreme.
Bruce Sterling a motivat într-un interviu alegerea făcută,
spunînd că perioada victoriană este un model de
laborator pentru secolul al douăzecliea, deoarece la scară
istorică se pot observa şocurile sociale ale unei revoluţii
tehnologice. Ca urmare, pentru a sublinia modificările dramatice
ale societăţii contemporane induse de tehnologiile
informaţionale şi de telecomunicaţii, Gibson şi
Sterling au plasat aceste tehnologii într-un imaginar secol
nouăsprezece. Rezultatul este o ucronie cu totul deosebită.
Pentru
a scrie această carte, cei doi au folosit un număr
impresionant de detalii istorice, literare şi tehnologice.
Contextul istoric este anul 1855, într-o perioadă de
relativă stabilitate internă imediat după Războiul
din Crimeea. Această stabilitate s-a bazat pe un număr de
reforme politice şi sociale, în dorinţa evitării
unor conflicte precum acelea din aşa-numita Vreme a
Tulburărilor.
Ca
un rezultat posibil al acestor conflicte sociale din anii 1830,
Gibson şi Sterling au imaginat o revoluţie iniţiată
de un Partid Radical, condus de Lord George Gordon Byron, bazat pe
calculatorul mecanic al lui Babbage şi pe conceptul de
meritocraţie. În această epocă victoriană
alternativă, accesul în Camera Lorzilor se face pe baza
meritelor ştiinţifice şi este rezervat unor oameni
precum biologii Charles Darwin şi Thomas Henry Huxley sau
matematiciana Ada Byron.
Stabilitatea
regimului politic al Primului Ministru Byron, însă, se
bazează nu atît pe reforme sociale, cît pe un vast
sistem opresiv orientat către supravegherea populaţiei,
crearea unor dosare cu informaţii despre cetăţeni în
calculatoarele poliţiei şi, în cazul disidenţilor
precum ateul Percy Bysshe Shelley, asasinarea în secret şi
distrugerea cadavrelor. Atunci cînd asemenea metode opresive
ajung să fie folosite de aventurieri politici pentru profit
personal, iniţiatorul lor, deja chinuit de îndoieli şi
vinovăţie, se vede pus în pericol şi ia măsuri
disperate.
Sybil
sau Cele două naţiuni (1845)
de Benjamin Disraeli. Personaje din romanul menţionat, precum
Sybil Gerard, Charles Egremont şi Mick Radley, apar şi în
Machina
diferenţială,
numai că de această dată, printr-un procedeu pe care
Jorge Luis Borges l-a numit "magie parţială",
aceste personaje sunt la fel de reale ca şi scriitorul "fantomă"
Benjamin Disraeli. Destinele lor se intersectează cu cele ale
unor personalităţi diplomatice, ca Laurence Oliphant, sau
artistice, ca John Keats.
Iubita
locotenentului francez (1967)
de John Fowles. Machina
diferenţială
este strîns înrudită cu aceasta ca manieră
narativă, întrucît intriga şi personajele
reprezintă un pretext pentru abundenţa de citate, aluzii şi
trimiteri de pe fiecare pagină. Dacă romanul lui Fowles
aducea un personaj feminin emancipat, tipic pentru secolul al
douăzecilea, în contextul secolului al nouăsprezecelea,
Gibson şi Sterling au transferat în acelaşi context o
întreagă revoluţie informatică, însoţită
de consecinţe sociale plauzibile. Ca o recunoaştere a
influenţei exercitate de autorul britanic, una dintre secţiunile
Machinei
diferenţiale,
"Şapte blesteme", are două finaluri alternative.
SUA(1930-1936)
de John Dos Passos. Machina
diferenţială urmăreşte
nu un protagonist, ci cîteva personaje care se intersectează
în repetate rînduri, şi în acelaşi timp
creează impresia unei evoluţii sociale ciclice de la haos
la ordine şi apoi iarăşi la haos pe parcursul a cîteva
decenii. Pentru a aduce un omagiu acestei influenţe literare,
romanul se încheie cu o secţiune numită "Modus"
care reuneşte, în stilul caracteristic lui Dos Passos,
fragmente de articole, mărturii personale, poeme, scrisori,
afişe de teatru. Deşi aparent haotice, fragmentele conţin
informaţii care completează mozaicul acestei lumi
imaginare, rontunjind destinul fiecărui personaj în parte.
cyberpunk
pe
care l-au consacrat, tehnologii aflate într-un stadiu de
proiect sau prototip sunt descrise ca fiind ubicue şi deja
învechite într-un posibil viitor apropiat. În cazul
Machinei
diferenţiale,
cei doi autori au făcut cercetări minuţioase asupra
unor artefacte şi tehnologii din secolul al nouăsprezecelea
şi le-au prezentat ca pe nişte realizări de ultimă
oră. Un bun exemplu în acest sens l-ar constitui cartelele
perforate pentru calculatoarele mecanice, velocipedul sau carcasa
aerodinamică pentru autovehicule.
În
aceeaşi direcţie, Gibson şi Sterling au imaginat
echivalente mecanice ale unor tehnologii contemporane, dintre care
cel mai frecvent apare "kinotropia", un strămoş
imaginar al animaţiei computerizate. Impactul combinat al
acestor tehnologii este enorm. Regimul opresiv instituit de Partidul
Radical al Lordului Byron este facilitat de enormele Motoare
Diferenţiale din dotarea poliţiei. Statele americane sunt
menţinute într-o permanentă dezbinare mulţumită
traficului de arme britanice cu repetiţie. John Keats, după
multe decenii de kinotropie, priveşte cu uşor dispreţ
la faptul că "versifica" în tinereţe. Iar
un program conceput de Ada Byron duce la apariţia primei
inteligenţe artificiale.
Machina
diferenţială
a părut a fi un vast mozaic de componente care nu se potrivesc
prea bine între ele şi nu formează un tot unitar. La
o primă lectură, romanul creează exact această
impresie de stare fragmentară, mai degrabă decît de
unitate. Factorul unificator există, numai că pe parcursul
cărţii el este prezent la un nivel aproape subliminal, şi
devine manifest numai în ultimele pagini.
Machina
diferenţială
urmăreşte apariţia primei inteligenţe
artificiale, şi tocmai această entitate non-umană este
cea care, folosind informaţii vechi păstrate în formă
fragmentară, caută să pună cap la cap povestea
propriei origini. Personajele umane apar numai în măsura
în care existenţa lor a avut legătură cu
crearea, transportarea şi rularea programului iniţiator.
Din acest punct de vedere, romanul contrazice orizontul de aşteptare
al cititorilor. Machina
diferenţială este
o istorie alternativă din mai multe puncte de vedere. Nu este
numai o altă istorie socială, culturală, politică
şi tehnologică, diferită dar în acelaşi
timp tulburător de asemănătoare pe alocuri cu cea
reală. Este o altă istorie şi pentru că
reprezintă povestea unei entităţi inteligente
artificiale, iar stranietatea istoriei reflectă în mod
foarte sugestiv această prezenţă non-umană.
Bibliografie:
1) Jorge Luis Borges, “Magii parţiale în Don
Quijote”,
Alte
investingări,
în Opere
3,
traducere de Cristina Hăulică, Editura Univers, Bucureşti,
2000;
2)
Benjamin Disraeli, Sybil
or The Two Nations, Wordsworth
Classics, London, 1996;
3)
John Dos Passos, USA,
The 42nd Parallel,
Houghton Mifflin Company, Boston, 1963;
4)
John Fowles, The
French Lieutenant’s Woman,
Jonathan Cape Ltd., London, 1969;
5)
William Gibson & Bruce Sterling, The
Difference Engine, Vista
Books, London, 1996.
6)Thomas
Myer, SF
Site
at LoneStarCon 2", 29 august 1997,
http://www.sfsite.com/09a/bru16.htm,
30.01.2110

Steampunk Fashion
by G.D. Falksen
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
[GD Falksen © photo by RA
Friedman]
One
of the most striking features about steampunk is its capacity for
diversity. Built upon countless different themes and points of
historical reference, the steampunk genre is able to take advantage
of the whole range of unique and often conflicting aesthetics and
ideologies of the 19th and early 20th centuries. This is especially
true in the area of fashion, where steampunk finds one of its
greatest points of interest. The richness and complexity of steampunk
fashion is truly astounding, for it combines countless styles and
colors from across an entire century of history, whereas most other
fashion trends are forced to content themselves with a decade or two
at most.
Steampunk
is the science fiction of the steam age, which even in a conservative
estimate encompasses the entire Victorian Era from 1837 to 1901: more
than sixty years of rapid technological innovation and changing
fashion trends, when steam power was truly the dominant energy
source. More liberal views may stretch the period of steampunk's
historical inspiration to the very beginning of the 19th century,
when the first steamships, steam locomotives, and even steam
automobiles were invented. While the 20th century saw the rapid rise
of petroleum fuel as an alternative to steam power in daily life, one
can also argue that the fundamental mindset of the 19th century and
its dream of benevolent technology and progressive reason did not
meet its end until the horrors of the First World War, further
extending the period in question to around 1918-1919. In all, nearly
one hundred and twenty years of dynamic history can be regarded as
inspiration for steampunk, and let there be no doubt that fashion
enthusiasts make full use of the options set before them.
While
it serves a range of roles, steampunk fashion is essentially an
attempt to take the clothes and styles found in steampunk fiction and
recreate them in real life. Naturally, this allows for a great deal
of diversity, as steampunk outfits can easily range from the clothes
of romantic adventurers (19th century mad scientists, pioneering
explorers and aviators, courageous soldiers, or mysterious spies) to
those of "ordinary people" (such as engineers, bankers,
clerks, doctors, seamstresses, or politicians). A steampunk outfit
may be based on the clothes of the highest aristocrat or
industrialist, or the lowliest hard-working factory worker with equal
validity. In fact, it is often difficult to distinguish between a
"steampunk outfit" and an outfit that copies 19th century
fashion; this situation has inspired the adage "when in doubt,
start period and then add." Many steampunk outfits include
technological accessories or embellishments, but these are not at all
mandatory.
One
of the most striking features of steampunk fashion is the fact that
anyone looks good wearing it. Being derived primarily from Victorian
styles, "steampunk clothing" is meant to compliment the
wearer regardless of the wearer's body type. Note that this does not
in any way imply the existence of "good" or "bad"
body types; however, as many people will note, 20th century clothes
have almost universally been designed to look attractive on a fairly
narrow range of body types, particularly very slender women and tall,
broad-shouldered men. In contrast, the Victorian and Edwardian
clothes are extremely versatile, looking equally good on people who
are tall or short, narrow or broad, thin or portly, or anything in
between.
Steampunk
fashion also serves as a form of liberation from prevailing clothing
trends that repress individuality. Modern styles are generally driven
by a very powerful and insidious "cult of the casual,"
which has transformed the late 20th century's interest in casual
attire from a means of liberation and self-expression into another
version of conformity. Where once the tee-shirt and jeans or button
down shirt and slacks offered release from the confines of the
mainstream, now those styles have become the new standard. Far from
being freed from structure, modern styles have denied us the right to
enjoy it. Steampunk fashion rejects the belief that formal or
elaborate clothing is somehow not enjoyable. Whether dressed casually
in explorer gear, a sack
suit,
or a shirtwaist dress, or more formally in an elegant gown or morning
suit,
steampunk enthusiasts often find liberation and self-expression in
period clothes that are regarded as being very formal by modern
standards. Because steampunk fashion allows for a fusion of period
clothing with the wearer's imagination, it creates an outfit that is
both unique and expressive.
Color
and texture are very important aspects of steampunk fashion, just as
they were very important aspects of Victorian fashion. Due to the
sepia-tone coloring of early photographs, many people do not realize
that the 19th century was a period of extremely vibrant color for
both men and women. Especially as the 19th century progressed, the
introduction of chemical dyes provided brighter, longer-lasting
colors than did earlier vegetable dyes. While now elaborate clothes
and sharp colors are commonly associated with female fashion alone,
men were extremely colorful as well for much of the 19th century. In
addition, advances in sewing technology made elaborate clothes much
quicker to make, while lace-making
machines
transformed an expensive commodity into something that could be
mass-produced. Historically, the result was a visual spectacle that
can still be seen in paintings from the era. In steampunk, where
fashion is inspired by a Victorian period gifted with even more
advanced technology, the result is an array of possibilities capable
of delighting even the most jaded of senses. In steampunk fashion,
colors may be bright or subdued, tasteful or garish, drab or
cheerful, but they are always a very enjoyable option. An added bonus
to the level of presumed technology present in steampunk is the fact
that steampunk enthusiasts have every excuse to use modern materials
and sewing machines to make their outfits.
Although
steampunk fashion is inspired by history, there is enough material
for it to remain fresh and exciting through countless period outfits,
even before modifications or accessories are added. Again, the
advantage of having a century's worth of fashions available as
inspiration is clear to see. The base garments for steampunk dresses
may range from the wide hoop
skirts
commonly associated with America's Civil War period through the
elaborate elegant bustles
associated with the late 19th century, and finally to the narrow
skirts
of the early 1900s. Steampunk suits may range from the formal dinner
jacket and morning coat, through frock
coats
and casual sack
suits,
and into the sporty Norfolk
jacket. Headwear finds expression in all manner of forms: the top
hat, the bowler, and the bonnet to name only a few. There are a great
many possibilities available where European civilian clothes are
concerned, but that need not be an end to it.
The
dream of adventure was a strong one during the period of 19th century
colonialism, and it remains a potent theme in steampunk as well. The
khaki explorer's clothes, often paired with the iconic pith
helmet,
are a staple for many steampunk enthusiasts. Similarly, military
uniforms based on various nationalities are as popular with modern
steampunk fans as they were during the 19th century. Many steampunk
military clothes are done in the style of engineering or artillery
units, steamship officers, or even fanciful air force divisions, all
the better to capitalize on the advanced technologies of both
steampunk and the historical steam age. Not surprisingly, vintage
sunglasses, goggles, and various tools are extremely popular
accessories, especially for more technically inclined outfits.
It
should also be noted that there is much more to steampunk than simply
Britain and America. The entire diverse pageant of steam age Europe,
from Portugal to Russia and from Scandinavia to Sicily, is available
for inspiration. Beyond Europe, the entire world is open to be
explored, examined, and respectfully enjoyed. The transportation
revolution made possible an incredible exchange of cultures and
ideas. While historically this was often detrimental to the
non-imperial cultures, in terms of steampunk fashion it provides an
excellent opportunity to blend non-Western styles and philosophies
with the more classical image of steampunk as literally Victorian.
The availability of Japanese silks and Chinese brocade offers even
more colors and textures to the already expansive palette of
steampunk. Conversely, while historically "modernization"
for Asia meant "Westernization," there is no reason why
traditional Asian clothing could not be used as the base for
steampunk clothing, with European accessories added on as "exotic"
trinkets. The cultural clash between the West and native peoples
across Europe, Asia, the Pacific and Africa all offer opportunities
to explore such combinations.
Technological
accessories are often familiar pieces of steampunk, and it would be
impossible to explore every last possible gadget or wearable
invention. Briefly, however, it is important to remember that, as in
all things, the purpose of steampunk fashion is to create an outfit
that delights the senses and entertains the wearer. Steampunk
accessories can be as simple as a pocket watch, vintage spectacles,
or a doctor's medical bag; they can be as complex as a portable
telescope, a backpack wireless telegraph, or a mechanized prosthetic
arm. The key purpose of steampunk fashion is to have fun, and to
explore a the countless options for self-expression that the bygone
steam age still has to offer modern society.

Moda Steampunk
de G.D. Falksen
traducere de Adrian Ioniţă
cliquez pour la version
française click
for the English version
[GD Falksen © fotografie de RA
Friedman]
Una
dintre caracteristicile cele mai izbitoare la steampunk este
capacitatea sa pentru diversitate. Construit pe nenumărate teme
şi puncte de referinţă istorică, genul
steampunk este capabil să încorporeze spre avantajul
său o varietate unică şi deseori
conflictuală de estetici şi ideologii ale secolului al
19-lea şi începutul secolului 20. Acest lucru
se reflectă în special în zona modei, unde
steampunk îşi găseşte unul dintre cele mai
notabile puncte de interes. Bogăţia şi
complexitatea modei steampunk este cu adevărat uimitoare pentru
că combină nenumărate
stiluri şi culori cuprinse de-a lungul unui întreg secol
de istorie, în timp ce majoritatea tendinţelor în
modă sunt forţate să se mulţumească cu una
sau cel mult două decade.
Steampunk
este ficţiunea ştiinţifică a epocii
aburilor, care până şi într-o estimare
conservativă cuprinde întreaga eră victoriană de
la 1837 la 1901: mai mult de 60 de ani de inovaţie tehnologică
rapidă şi tendinţe de modă schimbătoare, când
puterea aburului a fost cu adevărat sursa ei de energie
dominantă. Vederi mai liberale întind perioada sa de
inspiraţie la începutul secolului al 19-lea când au
fost inventate primele vapoare, locomotive sau chiar automobile cu
aburi. În timp ce secolul 20 a văzut rapida
ascensiune a combustibilului pe bază de petrol, ca alternativă
pentru puterea aburului în viaţa de zi cu zi, se poate
argumenta de asemenea că mentalitatea fundamentală a
secolului al 19-lea şi aspiraţia sa spre tehnologie
benevolentă şi gândire progresivă, a fost
neîncetată până la ororile primului război
mondial, extindîndu-se până în jurul anilor
1918-1919. Cumulate, pot fi considerate ca inspiraţie
pentru steampunk, aproape o sută douăzeci de ani de istorie
dinamică, şi fără nici un dubiu, entuziaştii
modei folosesc din plin opţiunile prezentate în faţa
lor de această perioadă.
În
timp ce serveşte o varietate de roluri, moda steampunk este
esenţial o încercare de a apropria hainele şi
stilurile întâlnite în ficţiunea steampunk,
pentru a le recrea în viaţa reală. În mod
natural, aceasta permite o mare diversitate, din moment ce costumele
steampunk pot foarte uşor să se extindă de la hainele
aventurierilor romantici (savanţi nebuni ai secolului 19,
exploratori şi aviatori deschizători de drumuri, soldaţi
curajoşi sau spioni misterioşi) până la "oameni
normali" (precum ingineri, bancheri, funcţionari, doctori,
croitorese sau politicieni). Designul îmbrăcăminţii
steampunk poate fi bazat cu egală validitate atât pe
hainele celui mai proeminent aristocrat sau industriaş,
cât şi a celui mai nevoiaş muncitor de fabrică.
În fapt, este dificil câteodată să distingi
între îmbracaminte steampunk şi o îmbrăcăminte
care copiază moda secolului al 19-lea. Această
situaţie a inspirat zicala "când eşti în
dubiu începe cu un punct şi apoi adaugă." Multe
haine steampunk includ ornamente şi accesorii tehnologice, dar
nu toate acestea sunt obligatorii.
Una
dintre cele mai remarcabile caracteristici ale modei steampunk este
faptul că oricine o poartă arată bine. Fiind derivată
primar din stilurile victoriene, "îmbrăcămintea
steampunk" este menită să complimenteze pe cel care o
poartă indiferent de conformaţia trupului său. Vă
rog să notaţi că aceasta nu sugerează în
nici un fel existenţa unor conformaţii sau tipuri
de trup "bun "sau "rău", ci aşa
cum mulţi vor observa, hainele secolului 20 au fost
proectate aproape universal ca să arate atractive pentru o
categorie restrânsă de conformaţii fizice, în
particular pentru femei înalte şi zvelte sau bărbaţi
cu umerii largi. În contrast, hainele victoriene şi
edwardiene sunt extrem de versatile, arătând la
fel de bine pe oameni care sunt înalţi sau scunzi,
înguşti sau laţi, subţiri sau corpolenţi,
sau undeva pe la mijloc.
Moda
steampunk serveşte de asemenea ca formă de eliberare de
tendinţele modei prevalente care reprimă
individualitatea. Stilurile moderne sunt în general mânate
de un "cult pentru uşor" foarte puternic şi
seductiv, care a transformat interesul pentru îmbrăcămintea "uşoară"
de la sfârşitul secolului al 20-lea, dintr-o aspiraţie
spre eliberare şi exprimare de sine, într-o
altă versiune de conformitate. Pe când tricoul şi
jeanşii sau cămaşa şi pantalonii cu guler şi
buzunare prinse în nasturi ofereau eliberarea de
limitele curentului dominant, acum acele stiluri au
devenit noul standard. Departe de a fi eliberată de structură,
stilurile moderne nu ne-au dat dreptul să ne bucurăm
de ele. Moda steampunk respinge idea că nu putem avea
bucuria de a purta îmbrăcăminte
uşoară sau elaborată. Chiar dacă eşti
îmbrăcat uşor într-un sack
suit sau explorer
gear sau corset sau mai formal, într-o rochie elegantă
sau morning
suit, pasionaţii
steampunk găsesc de multe ori eliberare şi expresie
de sine în haine de epocă care sunt considerate ca
fiind foarte formale după standardele moderne. Pentru că
moda steampunk permite o fuziune a hainelor de epocă cu
imaginaţia celui care le poartă, ea crează o
îmbrăcăminte care este atât unică cât
şi expresivă.
Culoarea
şi textura sunt aspecte importante ale modei steampunk, tot
atât de importante ca şi în timpul modei victoriane.
Datorită tonurilor sepia ale primelor fotografii, mulţi
oameni nu realizează faptul că secolul al 19-lea a fost o
perioadă extrem de vibrantă în culoare, atât la
bărbaţi cât şi la femei. În special,
în timp ce progresăm în secolul al
19-lea, introducerea de pigmenţi chimici au oferit culori
mai strălucitoare şi mai durabile comparate cu pigmenţii
vegetali folosiţi înainte. În timp ce astăzi
îmbrăcămintea elaborată şi culorile
strălucitoare sunt asociate de obicei doar cu moda feminină,
în marea parte a secolului al 19-lea, bărbaţii se
îmbrăcau tot atât de colorat ca şi
femeile. În plus, avansul în tehnologia cusutului a
făcut ca hainele mai elaborate să fie realizate mai repede,
în timp ce maşinile
de brodat
au transformat dintr-un articol scump, ceva ce putea fi produs în
masă. Istoric, rezultatul a fost un festin vizual ce
încă poate fi văzut în picturile epocii. În
steampunk, unde moda este inspirată de o perioadă
victoriană dăruita cu o tehnologie şi mai avansată,
rezultatul este un aranjament de posibilităţi capabile să
încânte până şi pe cei
mai insensibili. În moda steampunk culorile ar putea fi mai
mult sau mai puţin stralucitoare, savuroase sau
stridente, prozaice sau vesele, dar ele sunt întotdeauna o
opţiune placută. Un punct în plus adăugat
nivelului de tehnologie presupus prezentă în steampunk,
este faptul că fanii săi au toate scuzele să
folosească materiale moderne şi maşini de cusut ca să
îşi facă îmbrăcămintea.
Deşi
moda steampunk este inspirată de istorie, există
suficiente resurse pentru ca ea să rămână
proaspătă şi stimulentă prin nenumarate haine de
epocă, chiar şi înainte măcar de a le
adăuga accesorii sau modificări. Din nou, se poate vedea
clar avantajul de a avea ca inspiraţie moda unui
întreg secol. Articolele de bază pentru fustele
steampunk pot varia de la hoop
skirts asociate
în general cu perioada războiului civil american, apoi
elegantele şi elaboratele bustles
asociate cu sfârşitul secolului al 19-lea, şi în
final narrow
skirts
fustele înguste de la începutul anilor 1900. Costumele
steampunk pot fi cuprinse între formalul dinner jacket
(tuxedo) şi morning coat, apoi frock
coats (frac)
şi uşoarele sack
suit,
până la jacheta sporty Norfolk.
Împodobirea capului găseşte expresie în tot
felul de forme : jobenul, melonul şi boneta ca să numim
doar câteva dintre ele.
Sunt
foarte multe posibilităţi la dispoziţie dacă
ne gândim la hainele civile europene, dar asta nu înseamnă
un sfârşit al lor.
Visul
de aventură a fost puternic în timpul colonialismului din
secolul al 19-lea, şi rămâne o temă
importantă şi în steampunk. Hainele kaki ale
exploratorului, de multe ori însoţite de pith
helmet,
iconica cască safari, sunt un adevărat
standard pentru mulţi fani steampunk. Similar,
uniformele militare bazate pe diferite naţionalităţi
sunt tot atât de populare cu fanii steampunk moderni, cât
erau de populare în timpul secolului 19. Multe haine militare
steampunk sunt făcute în stilul unităţilor de
inginerie sau artilerie, a ofiţerilor de nave cu aburi sau chiar
în acela plin de fantezie al diviziilor forţelor aeriene,
toate capitalizând pe tehnologiile avansate atât ale
steampunkului cât şi al epocii istorice a aburului. Nu în
mod surprinzător, ochelarii de soare şi de motocicletă
vintage, şi diverse scule sunt accesorii extrem de
populare, în special pentru costume înclinate mai mult
spre tehnică.
Ar
trebui de asemenea notat că steampunk nu este doar în
America sau Marea Britanie. Întregul spectacol al epocii
aburului european din Portugalia până în
Russia, din Scandinavia până în Sicilia, se oferă
inspiratiei. Dincolo de Europa, întreaga lume este
deschisă pentru a fi explorată, examinată
şi admirată cu tot respectul. Revoluţia din
transporturi a făcut posibil un schimb cultural şi de idei
incredibil. În timp ce, din punct de vedere istoric, acest
lucru a fost detrimental culturilor non-imperiale- în termeni
de modă steampunk- oferă o ocazie excelentă
pentru a îmbina filosofii şi stiluri non-vestice cu
mai clasica imagine a steampunkului ca stil literalmente
victorian.
Accesibilitatea
pe piaţă a mătăsurilor japoneze şi
brocadelor chinezeşti, oferă chiar şi mai multă
culoare şi textură paletei coloristice a steampunkului. În
mod contrar, în timp ce "modernizarea" istorică
a însemnat pentru Asia "westernizare", nu există
motive ca îmbrăcămintea tradiţională
japoneză să nu poată fi folosită ca bază de
inspiraţie pentru îmbrăcăminte steampunk, cu
accesorii europene adăugate ca ornamente "exotice".
Clashul cultural între Occident, populaţiile native
din Asia, Pacific sau Africa, oferă oportunităţi
de a explora asemenea combinaţii.
Accesoriile
tehnologice sunt foarte des piese familiare de steampunk şi ar
fi imposibil de explorat fiecare gadget, podoabă sau
invenţie purtată. Pe scurt, este important să ne
amintim că moda steampunk, ca orice altceva, înseamnă
a crea un articol care încântă simţurile şi
îl recrează pe cel ce o poartă. Accesoriile steampunk
pot fi tot atât de simple ca un ceas de buzunar, ochelari
vintage, sau geanta medicală a unui doctor, ele pot fi tot atât
de complexe ca un telescop portabil, un rucsac cu telegraf fără
fir, sau o mână artificială. Scopul central al modei
steampunk este de a fi plăcut, şi de a explora nenumaratele
opţiuni de auto-expresie pe care epoca trecută a aburului
încă poate să o ofere societăţii moderne.

Mode Steampunk
par G.D. Falksen
traduction par Alina-Olimpia Miron
click for the English version
click pentru versiunea romānă
[GD Falksen © photo de RA
Friedman]
Une
des caractéristiques les plus frappantes de la mode steampunk
est sa diversité. Étant un brassage de thèmes et
références historiques, le genre steampunk peut puiser
dans une gamme d'esthétiques et d'idéologies originales
du 19ème et du début du 20ème siècle,
souvent conflictuelles. Cela est particulièrement vrai pour la
mode, où le steampunk trouve un de ses meilleurs points
d'ancrage. La richesse et la complexité de la mode steampunk
sont vraiment étonnantes, de par le mariage de couleurs et de
styles appartenant à tout un siècle d'histoire,
contrairement aux tendances contemporaines qui ne revisitent qu'une
décade ou deux au plus.
Le
steampunk est la science-fiction de l'âge de la vapeur, et même
les plus conservateurs s'accorderont à faire coïncider
cette période avec l'ère victorienne, de 1837 à
1901 : plus de soixante ans de dynamisme de l'innovation technique et
des tendances de la mode, grâce à la source d'énergie
dominante, la vapeur. Les historiens plus libéraux feront
remonter les sources historiques du steampunk au début du
19ème, au moment de l'invention des premières
locomotives à vapeur, des premiers paquebots et même des
premières automobiles à vapeur. Même si le 20ème
siècle est caractérisé par l'ascension rapide du
pétrole comme source d'énergie dans la vie quotidienne,
l'esprit fondamental du 19ème siècle, son rêve de
la technologie positive et de la raison progressiste a perduré
jusqu'aux horreurs de la Première Guerre Mondiale, touchant à
sa fin vers 1918-1919. En tout, presque cent vingt ans d'histoire
agitée peuvent être considérés comme
source d'inspiration du steampunk, et les enthousiastes de la mode
s'en inspirent clairement..
Tout
en servant des objectifs très divers, la mode steampunk est
avant tout une tentative de recréer les vêtements et les
styles de la fiction steampunk. Et cela permet une grande diversité,
parce que les vêtements steampunk vont des tenues d’aventuriers
romantiques (les scientifiques fous du 19ème, les explorateurs
et aviateurs innovateurs, les soldats courageux, ou les espions
mystérieux) aux vêtements des "gens ordinaires"
(ingénieurs, banquiers, greffiers, médecins,
couturières, ou politiciens). Une tenue steampunk peut
s'inspirer des vêtements d'un aristocrate, d'un industriel ou
de ceux du plus humble ouvrier d'usine, ceci avec une égale
validité. En fait, il est souvent difficile de distinguer une
tenue steampunk d'un costume à la mode 19ème ; cette
situation a inspiré l'adage "si le doute persiste,
rajoutez-en". Beaucoup de tenues steampunk incluent des
accessoires technologiques ou des fioritures, mais ils ne sont pas du
tout obligatoires.
Ce
qui est aussi très étonnant, c'est que la mode
steampunk va bien à tout le monde. En tant que dérivé
du style victorien, les vêtements steampunk sont censés
mettre en valeur le porteur indépendamment de sa morphologie.
Il faut mentionner que cela n'implique en aucune façon
l'existence de "bonnes" ou "mauvaises"
morphologies ; toutefois, comme beaucoup de gens le notent, les
vêtements du 20ème siècle ont presque tous été
conçus pour sembler attirants sur un assez petit nombre de
morphologies, et particulièrement les femmes très fines
et sveltes, et les hommes aux larges épaules. Par contre, les
vêtements de l'époque victorienne et édouardienne
sont extrêmement polyvalents, et vont bien sur des corps grands
ou petits, étroits ou larges, minces ou corpulents ou toute
autre morphologie.
La
mode steampunk est vue aussi comme une forme de libération du
règne des tendances vestimentaires qui répriment
l'individualité. Généralement, les styles
modernes subissent la forte et perfide influence du "culte du
sport", qui a transformé, à la fin du 20ème
siècle, la tenue décontractée (moyen de
libération et d’expression individuelle) en une autre
version de la conformité. À une époque, le
tee-shirt, le jean, le polo et les pantalons en toile libéraient
des contraintes de la tradition ; maintenant ces styles sont devenus
la norme. Loin d'être libérés de la structure,
les styles modernes nous ont refusé le droit d'en jouir. La
mode steampunk rejette la conviction que les vêtements formels
ou complexes ne puissent être, en quelque sorte, agréables.
Qu’ils soient habillés en tenue d’explorateur, en
complet, ou en robe des années 50, ou alors en tenue de soirée
ou en frac, les amateurs de steampunk trouvent souvent la libération
et l’expression individuelle dans les vêtements d'époque,
considérés comme très formels par les normes
modernes. Parce que la mode steampunk permet une fusion des vêtements
d'époque avec l'imagination du porteur, elle crée un
vêtement à la fois unique et expressif.
La
couleur et la texture sont des aspects très importants de la
mode steampunk, tout comme elles l'ont été pour la mode
victorienne. En raison de la couleur sépia des premières
photographies, beaucoup de gens ne se rendent pas compte qu'au 19ème
siècle les couleurs étaient très vibrantes pour
les hommes et les femmes à la fois. Les avancées du
19ème siècle ont permis, avec l'introduction de
colorants chimiques, des couleurs plus lumineuses, plus durables que
celles des teintures végétales. Même si, de nos
jours, les vêtements élaborés et les couleurs
vives sont généralement associées à la
mode féminine, les hommes ont porté aussi des vêtements
très colorés durant une grande partie du 19ème.
En outre, le progrès de la couture a rendu plus rapide la
fabrication des vêtements, tandis que les machines à
dentelle ont permis la production en série de ce tissu
auparavant très onéreux. Historiquement, le résultat
était un véritable spectacle visuel que l'on peut
encore voir dans les peintures d'époque. Dans le courant
steampunk, où la mode s'inspire de la période
victorienne, beaucoup plus avancée en technologie, le résultat
est une gamme de possibilités capable d'enchanter même
les esprits les plus blasés. Dans la mode steampunk, les
couleurs peuvent être lumineuses ou effacées, de bon
goût ou criardes, ternes ou joyeuses, mais elles sont toujours
une option très agréable. Le rapport que la technologie
entretient avec le steampunk permet à ses fans d'utiliser le
matériel moderne et des machines à coudre pour faire
leurs costumes.
Malgré
les sources historiques de la mode steampunk, il y a assez de matière
pour qu’elle reste fraîche et passionnante à
travers de nombreux costumes d'époque, avant même toute
modification ou ajout d'accessoires. L'avantage de pouvoir puiser
dans tout un siècle de tendances vestimentaires est encore une
fois très évident. Les dessous essentiels pour les
robes steampunk vont des crinolines, communément associées
à la période de la Guerre de Sécession, aux
tournures élaborées et élégantes du 19ème
siècle, et jusqu'aux jupes étroites du début des
années 1900. Les costumes steampunk vont du smoking formel et
du frac aux redingotes, en passant par les complets classiques et les
vestes Norfolk. Les coiffes étaient très diversifiées
: le haut-de-forme, le chapeau melon, et le bonnet, pour en nommer
seulement quelques-unes. Ainsi, il y a énormément de
combinaisons possibles en ce qui concerne les costumes d'inspiration
européenne, même si ce n'est pas une fin en soi.
Le
rêve d'aventure, très présent pendant la période
colonialiste du 19ème siècle, demeure un thème
puissant dans le steampunk. Les vêtements kaki d’explorateur,
souvent associés au casque colonial, sont fondamentaux pour de
nombreux amateurs du steampunk. De même, les uniformes
militaires nationaux sont tout aussi populaires auprès des
férus du steampunk qu'ils l’étaient au cours du
19ème siècle. Beaucoup de vêtements militaires
steampunk sont taillés dans le style des uniformes des unités
d'artillerie, des officiers de paquebot, ou même des forces
aériennes d'élite, pour pouvoir puiser autant dans les
technologies avancées du steampunk que dans l’âge
historique de la vapeur. Ce n'est pas étonnant que les
lunettes de soleil vintage, les lunettes d'aviateur et les outils
soient des accessoires extrêmement populaires, surtout pour les
tenues technologisantes.
On
devrait mentionner que le steampunk ne se limite uniquement à
la Grande-Bretagne et à l’Amérique.Toute
l'Europe, du Portugal à la Russie et de la Scandinavie à
la Sicile, et leurs transformations historiques en constituent une
véritable source d'inspiration. Au-delà de l'Europe, le
monde entier est prêt à être exploré,
examiné et chéri. Le développement du transport
a rendu possible cet incroyable échange de cultures et
d'idées. Historiquement, cet échange a souvent desservi
les cultures non-impériales, mais en termes de mode, c'est un
excellent moyen de mélanger les styles et les philosophies
non-occidentales avec le steampunk classique de type victorien.
Les
soies japonaises et le brocart chinois, devenus disponibles, offrent
encore plus de couleurs et de textures à la palette très
large du steampunk. Inversement, même si, historiquement, la
"modernisation" de l'Asie signifie "occidentalisation",
il n'y a aucune raison pour que les vêtements traditionnels
asiatiques ne deviennent source d'inspiration pour les vêtements
steampunk, avec des accessoires européens comme bricoles
"exotiques". Le conflit culturel entre l'Occident et les
autres peuples d'Europe, Asie, Pacifique et Afrique permet d'explorer
de telles combinaisons.
Les
accessoires technologiques sont souvent des éléments
familiers du steampunk, et il serait impossible d'en explorer tous
les gadgets et accessoires possibles. Il est cependant important de
garder à l’esprit que le but de la mode steampunk est de
créer une tenue qui ravisse les sens et amuse le porteur. Les
accessoires steampunk peuvent aller de choses très simples
comme une montre à gousset, des lunettes vintage, ou une
sacoche de médecin jusqu'à du très complexe : un
télescope portable, un télégraphe sans fil en
sac à dos, ou une prothèse de bras mécanisée.
La
mode steampunk sert avant tout à s'amuser et à explorer
les possibilités d'expression à travers les attributs
de ce courant dans la société moderne.

Fashions in the Romanian Lands 1711-1950 [I]
by
Dr. Adrian-Silvan Ionescu
translated by Adrian Ioniţă
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă

[Drawing with Boyars, August
von Henikstein, 1826 © Biblioteca
Academiei Române]
If in
the current era, we are aligned with the rest of the world's
fashion, sometimes with delays, we have to remind however,
that were ages when in this country were worn totally different
clothes and it passed a long time until was understood the
general trend of tastes and the contemporary fashion tendencies.
For
a century, from 1711 in Moldavia, respectively 1714, in Wallachia,
and until 1821, the time when on the thrones of the two sister
countries ruled Phanariote Princes, Constantinopolitan fashion
was highly priced in the urban areas of the Romanian land. The
entire society joined the specific suit of Oriental influence, with
its profuse furs and fine silks. Being Christians, however, both
rulers, their entourage and the rest of the social classes, did not
adopt the turban or the characteristic Muslim fez,
but wore işlic
(head gear of globular shape, from cardboard, covered with gray
pelts of lamb) or gugiuman (Turkish gücemin, truncated
hat from expensive fur, usually sable). The men had a sumptuous
costume whose shapes and textures were regulated by the
Boyar rank. The distinction in the Boyar hierarchy could
be noticed in the shape and size of the işlic, the fur, the
color tone of giubeá (
Schübe in German) and anteriu,
(surplice like, piece of garment) or of the gems inlaid
on the handle of the dagger from the waist. The işlic
had a strange shape, similar in the vision of foreign travelers, to a
pear, a melon or an upside down bowl of soup.

[Dr. Adrian Silvan Ionescu (right) dressed as Boyar
with
gugiuman headgear © 2008 Dr. Adrian-Silvan Ionescu]
Besides
the giant işlic and long wide beard, to the majestic appearance
of the Boyars, contributed the live colors of the
fabrics and silk from which was composed the rest of the
costume. The dress shirt was covered by an anteriu of
cetarea (fine streaky fabric,) in shades of red, lime, blue, purple,
yellow-gold. Dressed over the breast and belly, falling
in full length to the ground, it was girded in the middle
with a cashmere shawl of high value, called taclit. The delicate and tiny floral decorations of this belt, creates
a very nice game with the eurhythmic stripes of the anteriu.
As trousers, were worn şalvari or ceacşiri (flowing Turkish
pantaloons), usually red, large and comfortable, which allowed the
typical sitting Turkish-style on the sofa. The former could be of
silk or fine fabric, and the latter were of heavy fabric, suitable
for winter.

[Oriental
ilic, front (the private collection of Dr. Adrian-Silvan Ionescu)]

[Oriental ilic, back (the private collection of Dr. Adrian-Silvan Ionescu)]
Over
the gown, was worn a short waistcoat called
fermeneaua, (bg. Fermene), made from heavy cloth or dark
colored velvet, but richly decorated on the chest, the sleeves, the
shoulders and the back, with embroidery of golden wire and
edges of fur. Over it, was put on the giubeaua of
pambriu (merino wool fabric), a heavy garment furred with sable,
with wide collar and cuffs made in the same expensive fur.

[Wooden footwear
of Turkish influence called Nalân
(the
private collection of Dr. Adrian-Silvan Ionescu)]
So clothed
Boyars during the summer. Over all these clothes, in the winter were
added binişul, contoşul or tătarca, which were
broad, furry clothes. As footware, were used the
meşii (or mestii), some thin and soft leather
(or morroco) heelless boots, used instead of socks. While
walking inside the house, over the meşii were put on
slippers, but for short trips outside, through the vast
Boyar courtyard, especially in bad weather with mud or snow, were
used some wooden shoes named nalân (from Turkish). For
longer trips, or on horseback, over the meşii were slipped
on, thick and solid boots.
Under
the wide belt of the Indian shawl was placed the never-failing dagger
with the handle and sheath adorned in expensive precious stones and
which was more decorative than functional. Beside other garments, the
dagger- a jewel itself- was an object of ostentation and
representation. Just as expensive, were the worry
beads habitually held in the hand, and made of pearls, corals, lapis,
agate, amber, or more modestly, from rosewood.
[Lady
with blue taffeta dress and turban,
Josef
August Schoefft, 1836 © Academia
Română]
Women
garments were no inferior at all to that of the man. On the contrary,
the ladies from the high society were competing in the variety and
luxury of the displayed adornments. The headgear can be
distinguished with several variations: were worn either the testemel
(headscarf, head-kerchief) either the fez, turban, or a small
sable gugiuman, similar to those worn by man. Some women worn
şalvari, other were hiding them under the long and large dress
which allowed them to sit Turkish-style on the sofa, without being
inconvenienced by dresses.
The
şalvari were matched on the upper part of the body with
a light fibroin shirt, covered by a cepchen from velvet or fine
cloth, richly embroidered with golden or silver wire. The waist was
girded with a belt, whose buckle was made from precious metal,
often inlaid with pearls and gems. The feet were fitted
in cherry-coloured velvet slippers, abundantly sewn with thread.
When leaving the house, usually passing through the vast courtyard of
the residence full of dust or dirt, over the slippers were put
on those tall wood sandals with high soles, called nalân,
protecting against dirtiness.
At
low temperatures, over the daily common clothes, was worn a
pipiri, with or without sleeves, but always with shrunken laps sawn
as a half circle, and left to fold naturally. On its dark
colored cloth were applied beautiful tread embroideries
enriching the value- but also the weight- of this garment. In
freezing and very cold weather conditions were worn a contăş
or a furry biniş. The refinement of this cromatic colors and
their delicate textures, emphasized the white complexion of the
flesh and ebony color of the hair, proverbial beauty marks
originated in Phanar.

[Maria
Bibescu in Phanariot costume,
Album
Moldo-Valaque, Paris, 1848]
Entering
the new 19-th century, women were attracted by the Empire
fashion that was popular at the Court of the freshly
born Napoleonic
Empire.
The Antiquity inspired Empire dress, recalling the Greek chiton
by its soft folds, was not very far from the
Constantinopolitan model worn before and visibly exposing
the natural shapes of the body, without changing anatomy, as would
happen later with the whalebone reinforced stitched
corsets. Moreover, these soft dresses were suited to the
favorite siting position of the ladies on the sofa, with the feet
under them.
When,
on July 15, 1806, Christine Reinhard, wife of Consul General of
France in Principate, is received in an audience by Safta Ipsilanti, the
wife of Prince of Wallachia, Constantin Ipsilanti, the young and
elegant French lady is invited to sit on the sofa Turkish-style,
even though was dressed in a pompous ceremony suit, with a gala
cloak, fashion regulated by the protocol for receptions
and ceremonies at Napoleon's court. Even the Prince's wife,
dressed to the fashion of the day for this visit, although the ladies
of honor all wore their Phanariot suit. In February 1807, when
arrives in Iasi in the Duke of Richelieu’s escort, Count
de Rochechouart, a French refugee, entered with rank of general
in the service of Czarina Catherine II, found in the capital of
Moldova a very welcoming and cheerful society, almost entirely
assimilated to the Western style of life, except the men who
obstinately kept their unfashionable vestimentation. During the
month spent among Moldavians, the balls, concerts, shows and
diners were kept in an endless chain and the stylish ladies
over flew their generosity on the beautiful Russian officers of
French origin.

[Lady
with cepchen and crinoline,
Anonymous,
1865 © Biblioteca
Academiei Române]
Moldavian
women always have been emancipated and avant-garde in fashion.
The appearance in Bucharest in the last quarter of the XVIII century
of Elena Razu, wife of a Boyar from the other side of Milcov,
who changed her lodgings in Wallachia by marriage to the
great Ban
Dumitraşcu Ghica - father of the future rulers Gregory Ghica and
Alexander Dimitri Ghica - produced stupor. She was as gaudy as a
peacock at the Bourbon court, with an ample dress, supported by
panier and
powdered wig. She never gave up this dressing with which
was very well adapted, although with the passage of time, it was
quaint and ridiculous. Western fashion was not, however, adopted in
its entirety, and with all the details, because the ladies of The
Principates were highly creative, combining pieces from the old
fashion with modern cuts, making dresses with ample cleavage, with
high waist under the breasts and pleated skirt. Ilicul or the fine
velvet cepchen, a short waistcoat, sawn over with thread until the
basic material was hardly ever seen, were old articles that have
persisted long time in the design of the women garments. To these,
are added precious jewelry and oriental decorations, which impressed
so much the foreign travelers.
The
Russian occupation of the Romanian Lands, that followed between
1828-1834, was a defining moment for a total change in the fashion of
the ladies belonging to the elite class, and even for their more
conservative husbands. Parisian dresses were worn with great
elegance, and the fashion trends from the capital of France were
followed with great exactness using a fashion magazine as source of
inspiration, and referred by many visitors coming from that country,
among them Stanislas Bellanger and Raoul Perrin, as: " In
Bucharest is received Le
Follet
and Valachian fashion lean to follow in particular the patterns from
Paris." The Western clothes were in great demand in the Romanian
Lands, and sold very well. Often, German or Austrian garments were
marketed as French, because the latter enjoyed more prestige. No
matter how expensive or difficult to find, Boyars and their wives
never gave up on the new fashion, even if they had to foreclose
or sell their property.

[Lady
with à
gigot bouffant
sleeves,
Josef
August Schoefft, 1836 © Muzeul
de Artă Ploieşti]
The
broad bouffant sleeves, called either à
l’imbécile
or à
gigot
- were supported by a wire reinforcement that stretched the well
stiffen fabric. They lasted a long time, taking exaggerated
proportions at the end of the third decade of the century. Along with
this dress, on the naked shoulders, was often fitted a scarf of
florid cashmere, while the hair was covered with a turban of the same
material. Since the elegant European ladies adopted the Turban, he
was not anymore an Oriental appanage. These were only the
beginnings of an immeasurable era of feminine elegance, that will
culminate in the second half of-nineteenth century with the crinoline
and the bustle. Compared with the Phanariot times, the taste of the
ladies for sumptuousness persisted and the only changes occured
in the shapes and materials of the dresses.
In
the middle of the nineteenth century, the civil fashion of the
Romanian Principalities has, as in the rest of Europe, two major
sources of inspiration: Paris for ladies, London for men. The
supremacy held by France in the first quarter of the century has
fallen along with the imposition of chromatic and formal sobriety of
the English Dandy type, which slowly and slowly has been adopted by
all men. A frock coat or black tails, white shirt with a starched collar
and chest, black tie in the morning and white for evening, as well
the hard hat, were imperative.
[to
be continued]

L'évolution
de la mode dans les territoires roumains de 1711 à 1950 [I]
par le Dr. Adrian-Silvan Ionescu
traduit
du roumain par Cristina Anghel
click for the English version
click pentru versiunea romānă

[Dessin
montrant des boyards,
August
von Henikstein, 1826 © Biblioteca
Academiei Române]
Même
si nous sommes actuellement en harmonie avec la mode, malgré
un léger retard, il y eut des époques où le
décalage était flagrant et il a fallu du temps pour
rattraper les tendances contemporaines.
Pendant
le siècle de domination phanariote dans les pays roumains, à
partir de 1711 en Moldavie, 1714 en Valachie et jusqu'en 1821, la
mode orientale a été très prisée des
citadins. Toute la société avait fini par adopter le
costume oriental, foisonnant de fourrure et de soie. Néanmoins,
la religion chrétienne empêchait les voïvodes et
leur entourage, ainsi que le reste des classes sociales, de porter le
turban ou le fez ottoman. Ils se parent alors de couvre-chefs
traditionnels, le işlic (une coiffe rigide en carton, de
forme cylindrique, couverte de bouts de peau d'agneau) ou le gugiuman
(couvre-chef tronconique en fourrure précieuse comme celle de
zibeline). Les costumes masculins avaient des formes et des
textures différentes selon le rang. On distinguait les boyards
(NdT. grands seigneurs de l'Europe Centrale et Orientale) en fonction
des fourrures, de la forme et la dimension de leur işlic,
la couleur de leur bure et de leur cafetan, des pierres incrustées
sur la poignée du kandjar porté au niveau de la taille.
Le işlic avait une forme bizarre ressemblant, pour les
voyageurs étrangers, à une poire, une courge ou un bol
de soupe retourné.
[Le
Dr. Adrian Silvan Ionescu (à droite),
habillé
en boyard et coiffé d'un gugiuman © 2008 Dr.
Adrian-Silvan Ionescu]
L'aspect
majestueux des boyards était complété, à
part le gigantesque işlic et l'immense barbe, par les
couleurs vives des tissus et des soies dont était composé
le reste de la tenue. Ils mettaient par dessus la chemise, un manteau
en tissu fin rayé dans des nuances de rouge, vert lagon, bleu
ciel, violet, jaune doré. Le cafetan descendait jusqu'aux
talons et était croisé afin d'être serré
avec une écharpe en cachemire précieux, appelée
taclit. Un effet visuel très intéressant se
produisait grâce au taclit bariolé et à
l'harmonie des rayures du cafetan. Le pantalon était du type
şalvar, souvent rouge, très large et confortable
pour permettre d'être assis en tailleur. Ce type de pantalon
pouvait être en soie ou un autre tissu fin, mais aussi en tissu
plus gros pour la saison froide.

[Gilet
oriental, devant (© collection privée du Dr.
Adrian-Silvan Ionescu)]

[Gilet
oriental, dos (collection privée du Dr. Adrian-Silvan
Ionescu)]
Par-dessus
le cafetan, les boyards mettaient une fermenea, un type de
veste courte, jusqu'à la taille, en laine ou velours sombre,
parée de broderies au niveau niveau du torse, des manches, des
épaules et aussi derrière et garnie de fourrure sur les
côtés. Et ils mettaient en dernier une bure en pambriu
(un tissu de laine mérinos). Cette bure était très
lourde, avec l'intérieur, le col et les manches fourrés
de zibeline

[Les
Nalân, sabots d'extérieur (© collection privée
du Dr. Adrian-Silvan Ionescu)]
Ceci
était la mode d'été. En hiver, ils rajoutaient
le biniş, le contoş ou la tătarca,
des manteaux très amples, garnis de fourrure. En guise de
chaussettes, ils enfilaient des meşii (ou meştii),
des bottines en peau fine et souple sans talon. Il rajoutaient aux
meşi soit des babouches pour la maison, soit des nalân,
des gros sabots pour l'extérieur et surtout en période
de neige ou de boue. Pour les voyages plus longs et à cheval,
ils mettaient des bottes épaisses et solides. On
trouvait toujours à la ceinture en cachemire le kandjar plutôt
décoratif, la poignée et le fourreau incrustés
de pierres. Le kandjar était, comme toutes les autres pièces
d'habillement, un objet de parade et de représentation –
un bijou en soi. Tout comme les chapelets qu'ils gardaient dans la
main et dont les grains était en perle, corail, nacre,
lapis-lazuli, agate, ambre, bois de rose, le plus modeste.
[Dame
portant le turban et une robe en taffetas bleu,
Josef
August Schoefft, 1836 © Académie
Roumaine]
Les
vêtements féminins étaient tout aussi luxueux.
Car les dames de la haute société rivalisaient pour
afficher les joailleries les plus somptueuses et variées.
Leurs coiffes étaient aussi très variées : il y
avait le testemel, un type de fanchon, le fez, le turban ou un
petit gugiuman en zibeline sur le modèle masculin.
Certaines d'entre elles portaient le şalvar à vue
et d'autres le cachaient sous une robe longue et large qui leur
permettait de croiser confortablement les jambes, en étant
assise sur le sofa. Le şalvar était associé
en haut à une chemise légère en soie sauvage et
un gilet en velours ou laine fine, brodé de fils d'or et
d'argent. La taille était serrée avec une ceinture
ornée d'une grosse boucle en métal précieux et
parfois même des perles et des joyaux. Elle chaussaient des
pantoufles en velours carmin richement brodés. Mais pour
traverser la vaste cour de leur résidence, qui était
souvent poussiéreuse et boueuse, les dames rajoutaient les
nalân, les chaussures en bois, à semelle haute.
Quand il faisait très froid, il fallait rajouter par-dessus
les habits de maison, un pipiri, avec ou sans manches, une
espèce de cape, réalisée comme un demi-cercle,
le bas étant naturellement plissé. Ce vêtement en
laine sombre était orné de merveilleuses broderies de
fil précieux qui augmentaient sa valeur mais aussi son poids.
Pendant les hivers très durs, elles surenchérissaient
avec un contăş ou un biniş garni de
fourrure. Le raffinement des accords de couleurs et la délicatesse
des textures mettaient en évidence la blancheur du teint et la
couleur ébène des cheveux, atouts proverbiaux des
beautés originaires de Fanar.

[Maria
Bibesco en costume phanariote © Album Moldo-Valaque, Paris, 1848]
Avec
l'arrivée du 19ème siècle, les femmes se sont
senties attirées par la mode empire, en provenance de
la cour de l'Empire français tout juste proclamé. La
robe empire, d'inspiration antique, rappelant le chiton grec par les
plis souples, ressemblait aussi au modèle de chemise ottomane,
laissant voir les formes naturelles sans modification de l'anatomie,
contrairement aux vêtements futurs, pourvus de corsets et de
baleines. De plus, ces robes légères convenaient
parfaitement à la position assise des dames, sur les genoux.
Le
15 juillet 1806, Christine Reinhard, l'épouse du consul
général de France dans les Principautés
Roumaines, est reçue par Safta Ipsilanti, l'épouse du
domnitor de la Munténie, Constantin Ipsilanti. La jeune et
élégante femme est invitée à prendre
place sur le sofa, à la manière ottomane, alors qu'elle
portait une fastueuse tenue de gala, en concordance avec le protocole
impérial pour les réceptions. La première dame
était aussi vêtue d'une tenue à la mode pour
cette visite officielle, mais les dames d'honneur portaient le
costume phanariote. Le colonel Rochechouart, arrivé à
Iassy en février 1807, avec la suite du duc de Richelieu
(réfugié devenu général auprès de
la tsarine Catherine II), trouvera dans la capitale de la Moldavie
une société très accueillante et joviale, très
occidentale, sauf pour les hommes qui s'obstinaient à porter
des vêtements démodés. Durant le mois passé
à Iassy, les officiers russes d'origine française ont
enchaîné les bals, les concerts, les spectacles et les
dîners et ont bénéficié de la générosité
et du charme des coquettes habitantes.

[Dame
portant le gilet et la crinoline,
Anonyme,
1865 © Bibliothèque
de l'Académie Roumaine]
Le
femmes moldaves ont toujours été plus émancipées
et avant-gardistes en matière de mode. L'arrivée à
Bucarest d'Elena Razu, boyarde moldave, mariée au grand ban
valache Dumitraşcu Ghica (le père des futurs domnitori
Grigore Ghica et Alexandru Dimitrie Ghica) a beaucoup fait jaser la
Valachie du dernier quart du 18ème. Elle était
accoutrée comme à la cour des Bourbons, et portait des
robes à paniers et des perruques poudrées. Elle n'a
jamais abandonné cet attirail qui lui paraissait très
naturel, bien que le passage du temps et l'évolution l'aient
rendue démodée et ridicule. La mode occidentale
n'était pas complètement suivie car les dames des
Principautés Roumaines combinaient de manière très
inspirée des éléments de l'ancien costume et les
coupes modernes des robes – le décolleté plus
ample, la taille surélevée et les jupes plissés.
La veste courte en velours fin, brodée de fil précieux,
a continué à être portée pendant
longtemps. Tout comme les précieux bijoux et accessoires
orientaux qui impressionnaient les voyageurs étrangers.
L'occupation
russe des territoires roumains entre 1828 et 1834 a été
déterminante dans le changement des tenues des dames de la
haute société et de leurs maris conservateurs. On
portait avec une grande élégance des habits parisiens
et les tendances françaises de la mode étaient
strictement suivies, grâce à une revue de mode française
mentionnée par des voyageurs français, comme Stanislas
Bellanger et Raoul Perrin : „Tout Bucarest lit Le Follet
et la mode valache tient tout particulièrement à suivre
les tendances parisiennes.” Les articles de mode occidentale
étaient très prisés et très achetés
dans les Principautés Roumaines. Le prestige dont
bénéficiaient les produits français faisait
qu'on vendait souvent des produits allemands ou autrichiens sous
appellation française. Aussi chères et difficiles à
se procurer que ces nouveautés aient pu paraître, les
boyards et les boyardes s'y accrochaient au risque de s'endetter et
même hypothéquer ou vendre leurs propriétés.

[Dame
portant les manches à gigot,
Josef
August Schoefft, 1836 © Musée
d'Art de Ploieşti]
Les
manches larges et bouffantes, appelées à
l’imbécile ou à gigot,
étaient maintenues par une armature en fil de fer qui étendait
le tissu empesé. Ce type de manches a longtemps perduré
et a même pris des proportions extravagantes vers la fin de
1830. On ajoutait souvent à cette toilette un châle en
cachemire bariolé sur les épaules nues et un turban,
toujours du même tissu. Le turban avait cessé d'être
uniquement l'apanage de l'Orient et les élégantes
européennes s'en étaient emparées aussi.
L'époque absolue de l'élégance féminine,
qui culminera avec la robe à crinoline et à tournure de
la deuxième moitié du 19ème, ne faisait que
débuter. Par rapport à la période phanariote,
ils n'y avaient que les formes et les tissus qui étaient
différents, car l'appétence des femmes pour les tenues
somptueuses était tout aussi forte.
Au
milieu du 19ème, les vêtements civils des Principautés
connaissaient, comme dans le reste de l'Europe, deux grandes sources
d'inspiration : pour la mode féminine, Paris, et pour la mode
masculine, Londres. La suprématie française du premier
quart de siècle avait diminué en faveur du style dandy
anglais, dont la sobriété chromatique a fini par être
adoptée par tous les hommes. La redingote ou le frac noir, la
chemise blanche, le col et le haut empesés, la cravate noire
le matin et blanche le soir, et le haut de forme étaient de
rigueur.
[À
suivre dans EgoPHobia #22]

Mode īn ţinuturile romāneşti [I]
de Dr. Adrian-Silvan Ionescu
cliquez pour la version
française click
for the English version

[Desen cu Boieri,
August
von Henikstein, 1826 © Biblioteca
Academiei Române]
Dacă
în epoca actuală suntem aliniaţi la modele restului
lumii, uneori cu oarecari întârzieri, trebuie totuşi
să ne amintim că au fost vremuri când, în ţara
aceasta, se purtau veşminte total diferite şi a trebuit
timp îndelungat până să pătrundem în
curentul general al gusturilor şi tendinţelor contemporane.
Timp
de un secol, de la 1711 în Moldova, respectiv, 1714 în
Ţara Românească şi până la 1821, cât
au domnit principii fanarioţi pe tronurile celor două ţări
surori, moda constantinopolitană era la mare preţ în
mediul urban din ţinuturile româneşti. Întreaga
societate aderase la costumul specific, de influenţă
orientală, cu profuzie de blănuri şi mătăsuri
fine. Fiind însă creştini, atât domnitorii cât
şi anturajul lor, ca şi restul claselor sociale, nu
adoptaseră turbanul ori fesul
caracteristic musulmanilor ci, purtau işlic
(acoperământ de cap de formă globulară,din
carton, acoperit cu pielicele de miel gri) sau gugiuman (căciulă
tronconică din blană scumpă, de obicei samur).
Bărbaţii aveau un costum somptuos ale cărui forme şi
texturi erau reglementate în funcţie de rangul boieriei.
Distincţia gradelor boiereşti se putea face în
funcţie de blănuri, de forma şi dimensiunea işlicului,
de nuanţa giubelei
şi a
anteriului,
de nestematele de pe mânerul hangerului de la brâu.
Işlicul avea o formă ciudată, asemănătoare
în viziunea călătorilor străini, unei pere, unui
bostan sau unui castron de supă răsturnat.
[Dr.
Adrian Silvan Ionescu (dreapta)
îmbrăcat
ca Boier cu gugiuman © 2008 Dr. Adrian-Silvan Ionescu]
Pe
lângă uriaşul işlic şi barba lată
şi lungă, la aspectul majestuos al boierilor contribuiau şi
culorile vii ale stofelor şi mătăsurilor din care era
compus restul costumului. Peste cămaşă se îmbrăca
un anteriu de cetarea (stofă fină, vărgată),
în nuanţe de roşu, vernil, bleu, violet,
galben-auriu. Acesta era lung până la pământ şi
se petrecea peste piept şi pântec pentru a fi încins,
la mijloc, cu un şal de caşmir de mare valoare, numit
taclit.
Decorul floral, mărunt şi delicat, al acestui brâu
crea un joc foarte plăcut cu euritmia dungilor anteriului. Drept
pantaloni erau purtaţi şalvari sau ceacşiri,
de obicei roşii, largi şi comozi, care permiteau statul
turceşte, pe sofa. Cei dintâi puteau fi din mătase
ori stofă fină iar cei din urmă erau din stofă
groasă, potriviţi pentru sezonul rece.

[Ilic
oriental, faţă (© colecţia privată a Dr.
Adrian-Silvan Ionescu)]

[Ilic
oriental, spate (© colecţia privată a Dr.
Adrian-Silvan Ionescu)]
Peste
anteriu se îmbărca fermeneaua, o haină scurtă
până în talie, din postav sau catifea în
tonalităţi închise, dar bogat decorată pe piept,
la mâneci, la umeri şi pe spate, cu boroderii de fir iar
pe margini avea blană. Peste ea se punea giubeaua de
pambriu (stofă de lână merinos), grea, îmblănită
cu samur, cu guler şi manşete late din aceeaşi blană
scumpă.

[Sandale Nalân (©colecţia
privată a Dr. Adrian-Silvan Ionescu)]
Aşa
se îmbrăcau boierii în timpul verii. Iarna, peste
toate acestea se lua binişul, contoşul sau
tătarca, haine ample, îmblănite. Drept
încălţăminte erau folosiţi meşii
(sau mestii), care erau nişte cizmuliţe de piele
subţire şi moale, fără toc, purtate în chip
de ciorapi. Peste meşi se trăgeau papucii când se
circula prin casă dar pentru exterior, pentru drumuri scurte
prin vasta curte boierească mai ales pe vreme rea, pe noroi sau
zăpadă, se luau nişte papuci din lemn numiţi
nalân. Când se aveau în vedere călătorii
mai lungi, călare, peste meşi se luau cizme grose şi
solide. Din latul brâu de şal indian era nelipsit hangerul
cu mânerul şi teaca bătute în pietre scumpe
care era mai mult decorativ decât funcţional. Şi el
era un obiect de paradă şi de reprezentare – o
bijuterie în sine - alături de celelalte articole
vestimentare. La fel de scumpe erau şiragurile de mătănii
ce nu le lipseau din mână şi ale căror mărgele
erau făcute din perle, coral, sidef, lapis-lazuli, agat,
chihlimbar sau, cel mai modest, din lemn de trandafir.
[Doamnă
cu turban şi rochie de taffeta albastră,
Josef
August Schoefft, 1836 © Academia
Română]
Vestimentaţia
feminină nu era cu nimic mai prejos decât cea masculină.
Dimpotrivă, doamnele din înalta
societate se luau la întrecere în luxul şi
varietatea podoabelor pe care le arborau. În acoperământul
de cap erau sesizabile anumite variaţii : se purta fie testemel
(basma, năframă), fie fes, turban sau un mic gugiuman de
samur, de forma celor bărbăteşti. Unele purtau
şalvari, altele şi-i ascundeau pe sub rochia lungă şi
largă care le permitea să stea turceşte pe sofa,
neincomodate de îmbrăcăminte. Când se luau
şalvarii, partea de sus a trupului era acoperită cu o bluza
uşoară, de borangic peste care se punea un cepchen din
catifea ori postav fin, bogat brodat cu fir de aur şi argint.
Mijlocul era încins cu o centură cu paftale din metal
preţios, uneori bătute în perle şi nestemate. În
picioare se luau papuci de catifea de culoare vişinie, la fel,
cusuţi din belşug cu fir. Când părăseau
casa şi treceau prin vasta curte a reşedinţei, care de
obicei era plină de praf ori de noroi, peste papuci erau
încâlţate acele tălpi înalte, de lemn,
numite nalân, ce le protejeau contra murdăririi. La
temperaturi scăzute, peste straiele de casă era îmbrăcat
un pipiri, cu sau fără mâneci, dar totdeauna
cu poalele mult încreţite, fiind croit ca o jumătate
de cerc şi lăsat să se plieze în mod natural. Pe
postavul de culoare întunecată al acestuia, erau aplicate
cusături minunate, cu fir, care măreau valoarea – dar
şi greutatea – acestui articol de îmbrăcăminte.
Dacă era foarte frig, peste acesta se lua un contăş
ori un biniş îmblănit. Rafinamentul acordurilor
cromatice şi delicateţea texturilor evidenţiau albeaţa
carnaţiei şi culoarea de abanos a părului, ambele
devenite proverbiale la frumuseţile ce-şi aveau originile
în Fanar.

[Maria
Bibescu în costum fanariot,
Album
Moldo-Valaque, Paris, 1848]
Intrând
în noul veac XIX, femeile au fost atrase de moda Empire
ce se purta la curtea proaspătului imperiu
francez.
Rochiea Empire, antichizantă, amintind de chitonul
grecesc prin pliurile ei moi nu era, însă, foarte departe
de modelul constantinopolitan, purtat până atunci, care
lăsa vizibile formele naturale, fără a modifica
anatomia, aşa cum se va întâmpla mai târziu
prin corsete şi balene rigide plasate în corsaj. Mai mult
chiar, aceste rochii uşoare se pretau la poziţia favorită
a doamnelor pe sofa, cu picioarele sub ele.
Când,
pe 15 iulie 1806, Christine Reinhard, soţia consulului general
al Franţei în Principate, este primită în
audienţă de Safta Ipsilanti, soţia domnitorului
Munteniei, Constantin Ipsilanti, tânăra şi eleganta
franţuzoaică este invitată să stea turceşte
pe sofa, deşi se îmbrăcase în fastuosul costum
de ceremonie, cu mantie de gală, ce fusese reglementat de
protocolul imperial pentru primiri la curtea lui Napoleon I. Chiar
doamna ţării se gătise într-o rochie la modă
pentru această vizită oficială, deşi doamnele de
onoare purtau tot costumul lor fanariot. În februarie 1807,
când soseşte la Iaşi în suita ducelui de
Richelieu, refugiat francez intrat cu rang de general în
serviciul ţarinei Ecaterina II, contele de Rochechouart găseşte
în capitala Moldovei o societate foarte primitoare şi
veselă, aproape integral asimilată stilului de viaţă
occidental, exceptându-i pe bărbaţi, care se obstinau
să-şi păstreze vestimentaţia demodată. În
decursul lunii petrecută printre moldoveni, balurile,
concertele, spectacolele şi dienurile s-au ţinut lanţ
iar cochetele doamne şi-au revărsat generozitatea asupra
frumoşilor ofiţeri ruşi de origine franceză.

[Lady with cepchen and crinoline,
Anonymous,
1865 © Biblioteca
Academiei Române]
Moldovencele
fuseseră totdeauna mai emancipate şi mai avangardiste în
vestimentaţie. Apariţia la Bucureşti, în ultimul
pătrar al veacului al XVIII-lea, a Elenei Razu, boieroaică
de peste Milcov
strămutată în Valahia prin căsătoria cu
marele ban
Dumitraşcu Ghica – tatăl viitorilor domnitori Grigore
Ghica şi Alexandru Dimitrie Ghica – a produs stupoare. Ea
era împopoţonată ca la curtea burbonilor, cu rochie
amplă susţinută de panier
şi perucă pudrată. Niciodată nu a renunţat
la această toaletă cu care era foarte bine acomodată,
deşi cu trecerea timpului, se demodase şi era ridicolă.
Moda apuseană nu era, însă, adoptată în
întregime şi cu toate detaliile căci doamnele din
Principate, foarte inspirate, combinau piese din vechiul port cu
tăieturile noi ale rochiilor cu decolteu amplu, talie ridicată
sub sâni şi fusta cu multe cute. Vesta scurtă, ilicul
sau cepchenul de catifea fină,cusut cu fir până ce
materialul de bază abia se mai vedea, erau articolele de
altădată care au persistat multă vreme în
costumul femeiesc. La acestea se adăugau preţioasele
bijuterii şi ornamente orientale care îi impresionu atât
de mult pe călătorii străini.
Ocupaţia
rusească a ţinuturilor româneşti din intervalul
1828-1834 a fost definitorie pentru schimbarea totală a
vestimentaţiei doamnelor din elită şi chiar şi a
conservatorilor lor soţi. Toaletele pariziene erau purtate cu
mare eleganţă iar curentele modei din capitala Franţei
erau urmate cu mare stricteţe folosindu-se ca sursă de
inspiraţie o revistă de modă pe care o menţionau
mai mulţi vizitatori originari din acea ţară, printre
ei Stanislas Bellanger şi Raoul Perrin : „La Bucureşti
se primeşte Le Follet şi moda valahă ţine
să urmeze în mod special modele din Paris.”
Articolele de modă occidentală aveau mare căutare în
ţările române şi se vindeau foarte bine. Adesea
erau comercializate produse germane ori austriece drept franţuzeşti
pentru că acestea din urmă se bucurau de mai mare
prestigiu. Oricât ar fi fost de scumpe şi de greu de
procurat noutăţile de modă, boierii şi
boieroaicele nu renunţau cu nici un chip la ele, chiar dacă
se îndatorau peste măsură şi trebuiau să-şi
ipotecheze ori să-şi vândă moşiile.

[Lady
with à
gigot bouffant
sleeves,
Josef
August Schoefft, 1836 © Muzeul
de Artă Ploieşti]
Amplele
mâneci bufante, numite când à l’imbécile
când à gigot – erau susţinute
de o armătură de sârmă pe care se întindea
materialul textil bine apretat. Ele au dăinuit o bună
bucată de vreme, luând proporţii exagerate spre
finele celei de-a treia decade a veacului. La această toaletă
se lua adesea, pe umerii dezgoliţi, un şal de caşmir,
înflorat, iar coafura era acoperită cu un turban din
acelaşi material. Turbanul nu mai era demult apanajul orientului
căci el fusese adoptat de elegantele europence. Acestea erau
doar începuturile unui epoci de nemăsurată eleganţă
feminină ce va culmina cu rochia cu crinolină şi cu
aceea cu turnură din a doua jumătate a secolului al
XIX-lea. Faţă de perioada fanariotă se schimbaseră
doar formele şi materialele, nu însă şi apetenţa
doamnelor pentru toalete somptuoase.
La
mijlocul veacului al XIX-lea, vestimentaţia civilã din
Principatele Române are, la fel ca în restul Europei,
douã mari surse de inspiraţie: cea femininã
Parisul, cea masculinã Londra. Supremaţia pe care o
deţinuse Franţa în primul sfert de secol scãzuse
odatã cu impunerea sobrietãţii cromatice şi
formale a tipului de dandy englez, care, încet- încet, a
fost adoptatã de toţi bãrbaţii. Redingota ori
fracul negru, cămaşa albă, cu gulerul şi pieptul
scrobite, legătura de cât neagră pentru dimineaţă
şi albă pentru seară, ca şi pălăria
ţilindru erau de rigoare.
[continuarea
în EgoPHobia #22]

Dark Genius
An
interview with British artist Stephen Rothwell
by Alina Roşu
cliquez pour la version
française click
pentru versiunea romānă
For
me the world is becoming ever more fragmented and overlapping in
terms of creative movements and ideas. There's certainly a lot of
cross-pollination going on. From a personal point of view I see the
world as one huge and ever changing collage! [Stephen
Rothwell]

[Request
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Stephen, let’s
start our interview with some details about the geography,
social and cultural context in which you grew up and their influence
on your artwork. Were there significant historic events that have
left a mark upon your artistic vision?
Stephen
Rothwell: I grew up in North West
England in the 1960's. The area was originally at the heart of the
industrial revolution and particularly the cotton industry. It was an
area of stark contrasts between the natural world, with its bleak
windswept hills and moorlands and valleys full of chimney stacks and
factories and the workers who came to work there. A great deal of
poverty, poor working conditions and exploitation. In the post war
period the industry was very much in decline but the stark remnants
were still very much visible and scarred the landscape.
I
was born just as the "clean air act" was coming into force
but the effects of the heavy use of coal to power the factories
of this revolution and its domestic use in thousands of workers'
houses was still very much evident.
As
a child, I thought that the buildings around me where all made of
black stone until my father told me that they were made of granite, a
light sandy colored stone, and that the black coloring was the effect
of year upon year of pollution from domestic fires and factory
chimneys. In fact during the industrial revolution the whole area was
known as 'The Chimney of the World' which gives a vivid image of just
how polluted, acrid and sulfurous the atmosphere was. The effects
of acid rain were first observed by Robert Angus Smith in
Lancashire in 1852.
I
would often go walking with my father in the hills above the towns
and villages and remember him telling me about the history of
the area, pointing out places he used to play as a boy and how, even
during his youth if you looked down, you couldn't see the valley
bottom for the smoke. These images made a deep and indelible
impression on me. The history of this area, the dereliction, and the
combination of nature and heavy industry in decline had its effect on
my childhood imagination and underpins in some way my development as
an artist.
Through
out my youth, I would go walking in these hills. I was very much a
loner, an observer and outsider and these windswept moors with their
ruined farmhouses were the perfect place for me to escape to. A place
for idle wandering and reflection on life.
Alina
Roşu: You seem to have been very much influenced and guided
by your father in your childhood. How prominent was the father figure
in your life? Was he the one that inspired you with this passion for
montage?
Stephen
Rothwell: Certainly
my father had an integral part to play in my first use of montage as
a creative medium. He worked as a color mixer and paper tester
in a paper mill. During school holidays, as both he and my mother
worked, I would either spend the day in and around the rather strange
house of a great aunt up on the moors or with him at the factory. The
mill used a lot of recycled paper as part of the pulp making process
and there was a huge yard full of bales of old newspapers, magazines
and comic books waiting to be pulped up and turned back into paper.
To keep me occupied so he could get on with his job he would let me
go through these bales for comic books and magazines to find things
to read. A treasure trove for a small boy! I would sit in the
corner of his workroom surrounded by this treasure.
Now
here is something significant. English comic books at the time were
numerous and they would often serialize adventure stories, probably
with the idea that in order to follow the story you would have to
keep buying the comic book each week. Clearly, I didn't have to spend
my pocket money on comics, I had a whole yard full to read, but I
would very rarely have a complete story. If a story had 7 episodes I
might only ever find episodes 3 and 5 and then some episodes from a
completely different story and often with no beginning or end. This
disjointedness rather than being a frustration was a fascination to
me and a spur to my imagination and I think explains in some way the
disjointed broken narrative aspect of what I do now.

[Gallery
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: You mentioned a
great aunt and the strange house she lived in. Tell me more about
this house.
Stephen
Rothwell: Oh yes, that brings back some memories. The house was
set on a moorland road and built of the smoke blackened stone I spoke
of. It was originally two houses, a combination of what we call a
"back to back" house, very characteristic of the industrial
North of England and a "back to earth" house. "Back to
back" houses shared a common back wall and my great aunt had
originally owned one of these. The other house became available in
the 1930s so she bought it and put a door through this common wall to
create a much larger house. A "back to earth" house simply
means that it was built onto a hillside and so, what looked like a
small two storey house at the front, was a four story house at the
back, with sweeping views over the bleak Pennine Moors. This
house and the land around it was a constant source of fascination and
adventure for me. At road level, the two houses mirrored each other
to some extent, so that, when the houses were made into one, this
had certain redundant features; I particularly remember a dark stone
staircase leading at the top to nothing but a stonewall. I was
convinced there was a hidden entrance to another world there if only
I could find it, and I spent a lot of time searching for the hidden
lock that would surely open the door into this world.
There
were dusty attic rooms full of ancient furniture, trunks of old
clothes and a couple of old tailor's dummies that I would dress up
from the clothes trunks. I suppose you could say these were my first
Darkhouse characters!
Below
the house were cellars and below those an old disused abattoir, a
particularly dark and strange place. To reach, this you had to walk
down the iron fenced stone walkways at the back of the house and down
into the yard. The abattoir had a huge old oak door with iron strap
hinges, big iron bolts and an enormous lock that needed an equally
enormous iron key to open it. Of course, at the time, I didn't really
understand the purpose of an abattoir. My aunt just told me that the
local farmer had once kept his sheep in there from time to time. I
expect she thought it would upset me to know what it was really used
for and so I had no idea that the sheep walked in but never came out
again. In my mind of course these had to be the dungeons of the
house, or perhaps the smugglers secret store or the highwaymen's
hideout. There was very little light down there, just one cobweb
covered window, the light from the open door and one small light bulb
that seemed to make everything darker still if you switched it on.
Very much a place of shadows, half hidden mythical creatures and lots
of old, rusting farm machinery!
Alina
Roşu: When and where did you begin to make montage? Did you
start making montage just for the fun of it?
Stephen
Rothwell: It was in this factory in the corner of my father's
work room that I first began to make montage. I must have been at a
loose end one day so to keep me quiet and knowing already that I had
artistic leanings, he sat me down with scissors and "size",
a kind of glue used in paper making, and colored dyes from the paper
making process and I set about making collages from the comics,
magazines and newspapers. They were very basic and crudely made,
though even then quite surreal. Sometimes I made them in strip form
and sometimes as single images. This was the beginning of my love of
montage. There is no other explanation!
Alina
Roşu: What about your
education? Did you study in school the art of montage-making or did
you practice this art on your own?
Stephen
Rothwell: My early school
years were very happy ones, but my secondary school years were not
and I spent a lot of time on my own wandering in the hills and
through the derelict and empty remains of factories. I was always on
an adventure and living in my imagination, an escapist from reality I
suppose.
I
left school at the first possible opportunity and went off to Art
College, where I studied everything from drawing and painting,
printing and photography, and lots of other subjects. I immersed
myself in the art history that interested me, particularly at that
time the surrealists, in art and in poetry, Max Ernst, Tristan Tzara,
Hugo Ball, also Kurt Schwitters and Joseph Cornell and many others.
Interestingly
I didn't do much montage work during this time, but when I left
college I set up a small painting studio with the intention of
continuing to study painting. The studio was quite a long walk from
my home, down a major road through the countryside, and along the way
I found myself collecting interesting pieces of ephemera, detritus
from the road side, discarded from passing cars and lorries. Back in
my studio I spent more time making collage from this material than I
did painting!

[Darkhouse
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Why were you
so interested in these pieces of ephemera? Were they
particular? What was it about them that appealed to you most?
Stephen
Rothwell: I have always been a collector of ephemera. Just
about anything that catches my eye that has qualities that appeal to
me will usually end up in my pocket or my bag. I collect a lot of
photographs from flea markets and in particular photographs from the
Victorian age through to the nineteen thirties. The one thing above
all that has always fascinated me about these photographs is the
chronological distance and anonymity of the subjects. Apart from
small visual clues about relative status, and without written
documentation, one is left with little or no idea beyond imagination
about the lives of the people in the photographs or the myriad
possible connections between the random images. They stare
out blindly, they can say nothing, they have long been struck
dumb by death.
Alina
Roşu: How do you use
these photographs in your work? Do you use them as such or do
you Photoshop them? What inspires you, how do you relate them?
Stephen
Rothwell: In the mid nineties I bought a second hand
computer and scanner and started to teach myself digital
manipulation using whatever came to hand from my collection of
ephemera. Though each image was a separate piece, they seemed to be
related in some way. They reminded me of film stills, frames from the
cutting room floor. They gave the impression that each image was
part of a larger hidden story.
I'm
fascinated by depictions of dystopian and utopian worlds and felt
that the images and the people in them needed a world of their own to
inhabit, which in turn would give me a frame work and an environment
to explore.

[Darkhouse
Quarter © Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: You are a creator
of worlds, you created this imaginary realm and you named it
"Darkhouse Quarter". What is the story of this name?
Stephen
Rothwell: Reading through an
old dictionary of slang and unconventional English one night I
stumbled across the term 'darkhouse', ca 1600-1850, which was a
colloquial term for a "darkroom"- one in which madmen
were kept, and of course its other meaning is a place where
photographs are developed and printed. It seemed the perfect imagined
world to develop and contain my images. For some reason I have always
loved the idea of the quarter in terms of a city quarter, so I put
the two terms together and Darkhouse Quarter was born.
Alina
Roşu: How important is
the use of Victorian settings in your paintings? Do you think that
they will be different if, let's say, we eliminate some of the
Steampunk symbols, as gears and pipes or steam?
Stephen
Rothwell:
I think what is important to me in terms of settings is the
feeling of distance over time between the viewers, initially me and
then whoever sees the images. The images to me are like fragments of
a dream or a film clipped into its individual frames and
then blown away into the wind. Like an archaeologist I'm
rediscovering fragments of an imagined forgotten time and slowly
reassembling them in the order I find them, trying to make sense
based on very little information. The images appear to be frozen
moments in a story or perhaps several, there might be a narrative but
this is by no means certain. I use some Victorian imagery and
settings as a starting point because they are distant from
my own experience, they are before my time and so they
become 'other', a world to explore. I first came across Victorian
images as a child looking through family photo albums and the old
reference books and encyclopedias my grandfather had on his book
shelf. They fascinated me because they were windows into another
very unfamiliar world. I was a child of the 1960s, not the 1860s, and
so the scenes and people were so far distant from my own experience
they really intrigued me. From a very young age though I was an
artist and not an historian, I wasn't interested in the images
in the context of the actual world they were set in, I was interested
in the worlds they created in my imagination. I'd look at a picture
and be thinking "what happens next, what's around that corner,
who is this woman, where might she be going next?"Victorian"
meant nothing to me at the time, they were just fascinating
photographs.

[Journeyman
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: There
is an intense oneiric atmosphere in your artwork and elements
that seem to loom up out of the mists of a dream. Are these images
coming to you in a dream, or they are elaborated according to an
idea?
Stephen
Rothwell: I
have always paid a lot of attention to my dreams and experimented
with sleep and lucid dreaming. Sleep and dreaming are very much part
of the creative process of making my images. I often take cat naps
when I'm working and very often I'm somewhere between being awake and
asleep when I'm working. I think perhaps this is a common experience
for many artists. My mind often seems to fall into a trance like
state of concentration which can be overwhelming at times and I
often find myself falling asleep at the wheel so to speak. As
for dreaming itself, it's hard to know which came first. I'm not sure
at times if my montages are full of my dreams or my dreams are full
of my montages! I do have very good recall of my dreams and they are
very much populated by the relatives of the people and creatures that
appear in my work. The atmospheres too are very reminiscent of my
dreams. To analyze a little further, given what I've said about my
childhood, I'd have to say that, in some way, the images are a
combination of my memories of the past, my imagination and the dreams
that float out of my subconscious. I think it was Leonardo da Vinci
who said that there is little difference between memory and
imagination. A great observation that really struck a chord with me
when I first heard it.
Alina
Roşu: How
do you begin an image, do you start with a definite idea based
on preliminary drawings and separate studies or is your method more
open than that, more in the moment? I'm curious too, how long does it
usually take you to complete a piece?
Stephen
Rothwell: I
do have times when I make a lot of sketchbook drawings, and I
keep notebooks of thoughts and observations, but I don't
make preliminary sketches specifically for an image. It's all
very much in the moment. I just begin, perhaps in a similar way to
how some authors start writing without knowing what happens next. I
like the not knowing, I'd get bored very quickly if I knew what was
going to happen, how a piece was going to look before I started. I
prefer the mystery.
My
working method is to surround myself with images from my archive and
just start. I tend to put down some scanned painted stains and washes
just to break up the canvas so to speak, and then gaze into it for a
while as if I were looking through a fog or mist and see what comes
to me. I'll rotate this basic image to see if I feel inspired to work
in portrait or landscape format and then perhaps decide on interior
or exterior, but it's all very vague at this point. Then I'll sit
down for a while and spread pieces of archived material around me and
start to pick out things that seem to relate to each other. Again
this is very vague. It's very a subconscious process and very
hard to really describe. I'll build up a pile of material and then
start to scan it into the mac. Photoshop is my main program for
this. Basically
once I have a few things scanned I start to drag things on to the
main canvas and move them around and let them find their natural
scale and how they relate to what I've already laid down. It's not
just a matter of resizing things. For me anyway it just doesn't work
like that. Things seem to have a natural scale and this dictates the
distance from the viewer in the frame of the image and also the
perspective. From there on I just let things build. Often an image
can have a hundred or more layers and adjustment layers too. I do a
lot of painting in masks to add atmospheres and bring out highlights
and shadows. Basically, it is whatever works.
It's
hard to tell how long it takes to complete a piece. I tend to lose
track of time and I'm quite obsessive. Often one collage can
give birth to others too and I'll often work on several at the same
time. All in all I'd say perhaps it takes about a week, sometimes
two, though often I will go back several months later and add to it.
Again, that's something that creates a distance, you see an image
almost for the first time again if it's left to ferment for a while.
They often take me quite by surprise when I see them again after a
few months.
I
have a large collection of my own photographs and one of found
ephemera and photographs from the 1850s through to the 1930s. I tend
to carry a digital camera wherever I go and take photographs of
whatever catches my interest. I rarely take photographs for their own
sake; rather I collect images of things in the world based on my gut
feeling about them whether this is in terms of color, texture or
form. I see things in terms of what they might become within a
collage not necessarily for what they actually are, but I don't seem
to take photographs with anything specific in mind. Rather I seem to
just collect images on a gut feeling. It is often very much the
psychic atmosphere of an object, be it man made or natural. If I get
that feeling from something I'll photograph it. From experience I
know very well that if I don't photograph something when I see it, it
won't be there when I go back the next day! That can be very
frustrating! So, yes! A camera always.

[Drawing
Room © Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Do you identify yourself
as a Steampunk artist? Most of the people who have seen your
artwork, including me, believe so.
Stephen
Rothwell: Actually,
not at all. Until very recently I hadn't heard of Steampunk. Of
course I can see why people identify me as such and of course there
are parallels between my imagery and Steampunk but they developed
independently from my own background and interests. Although, that
said, I've read a little about the Steampunk movement since I've had
interest in my work from that quarter and taken part in a couple of
Steampunk themed exhibitions and will be co-operating in some joint
projects with people I've met through the movement. But no, I don't
identify myself as a Steampunk artist, just as an artist exploring my
own interests. The "steam" elements in my work stem from my
childhood, my visits to the factory my father worked in the 1960s,
lots of steam, pipes, boilers and gears, coal, oil and grime.
Alina
Roşu: Do
you dress Steampunk? Do you have a Steampunk lifestyle?
Stephen
Rothwell: No,
again not at all! I do like my clothes but if anything I lean more
towards the 1930s esthetic than the Victorian one.
Alina
Roşu: Do
you think that our lifestyle can change the way we think, or the
opposite?
Stephen
Rothwell: Difficult
to say, it's a chicken and egg question. For me the world is becoming
ever more fragmented and overlapping in terms of creative movements
and ideas. There's certainly a lot of cross pollination going on.
From a personal point of view I see the world as one huge and ever
changing collage! To take that further, what is the human mind if not
a collage? Of
course, adopting a particular "alternative" lifestyle can
allow one to study the themes associated with it in depth, but on the
other hand it can give a tendency to reject other thoughts,
aesthetics and ideas that lay across some imagined border of what is
or is not acceptable within a lifestyle. I don't like the feeling of
restriction in ideas around creativity.

[Insomnia
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu:
For many, your imagery is a point of reference in the Steampunk
world. How did success affect your evolution; did you expand,
or you focus on paintings and themes favorite to the
critics, collectors or the public eye?
Stephen
Rothwell: No, I think that would be
folly. Being identified with the Steampunk movement is a very recent
thing for me. I don't have a problem with that, it's a pleasure to
get a response from people whoever they are, but if I were to just
pander to the Steampunk esthetic I think my work would become a
pastiche of itself. That would be very depressing. I'm really unsure
to be honest if my work is a point of reference in the Steampunk
world. If anything I'd see myself as being on the peripheries with my
work having coincidental parallels. I don't read a great deal these
days. I can't seem to find the time, too busy making images, but I
did recently discover China Mieville's Perdido Street Station and The
Scar and really related to his work. I read recently somewhere that
he describes his work as New Weird. So, if I had to place myself
somewhere it would be somewhere between New Weird and Steampunk,
but as I say I don't really like the thought of restrictions and
labels in art.
Alina
Roşu: Do you think that
Steampunk is a social movement or just an artistic trend?
Stephen
Rothwell: I don't feel at all
qualified to comment on this as much as I'd like to. I haven't read
enough to know. I love the craft aspect of it and there are
people out there making amazing things inspired by the Steampunk
esthetic, sculpture, clothing and images and completely immersing
themselves in it and I have a great deal of respect and
admiration for that, for people just doing what they love to do
whatever that is, it moves the world on. Altogether the movement
seems to attract some brilliant and judging by the ones I've
met some very cool and friendly people.
Alina
Roşu: Which are the classical
artists you respect more?
Stephen
Rothwell: Oh there are so many! Just
to name a few in no particular order: Hieronymous Bosch, Bruegel the
Elder, Hogarth, Piranesi de Chirico, Max Ernst, Gustave
Dore, Francois de Nome, Kurt Schwitters, Joseph Cornell. A very few
of a very long list.

[Specimen
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Some of your artwork is
frightening, mysterious, enigmatic and dark, but in some images I
feel a sour and dark humor, especially when you construct
automaton type of creatures, mutants, and retro-futuristic
settings. Are these creatures following a personal story? I
mean, how biographical are some of your creations?
Stephen
Rothwell: This is in many ways very
difficult question to answer. I don't set out deliberately to create
images with those qualities. As I've said, I just begin and see what
happens. Clearly I'm drawn subconsciously to those kinds of
atmospheres and to the kinds of source materials that are the
beginnings of the images I make. That said, although I'd agree a lot
of my work appears mysterious, enigmatic and dark, I don't personally
find them frightening and it isn't my intention to evoke that feeling
in the viewer. I'd like to think they would be drawn in to the images
as if they were having a lucid dreaming. Perhaps they might feel a
little unsettled by the unfamiliarity of their new environment as
they explore and although I really don't like to interpret too much
as I'd much rather the viewer make their own interpretation, I will
say that my feeling is that although we can see the inhabitants of
this strange world, they perhaps cannot see us. Perhaps if they can
see us at all it is only fleetingly, as if we are ghosts in their
world. You ask about a biographical aspect to the work in
relation to the automatons, mutants and the settings. I'll try to
explain but it isn't going to be easy. In the sense that everyone's
past makes up whom they are and depending how they interpret that and
use it creatively in their lives then yes, there's a lot of
autobiography coming through in the images. When I'm creating an
image I'm completely immersed in it, sensing the atmosphere, the
colors and textures, the smells, the tastes, the atmospheric
conditions. All my senses come into play. I walk through it, fly
through it or perhaps just sit down on a rock and quietly observe it.
I drink it in, I relish the sensations. It all very much stems from
my past, my formative years. Even at a very young age, I could have
been no more than seven or eight, I would steal away out of the house
in the middle of the night and go walking alone on the moors, like a
wild thing, a creature of the night, a shape shifter, a wanderer. At
those times the world was mine and mine alone. I was one with it. I
think perhaps that in the Darkhouse images I'm trying to find that
world again.
Alina
Roşu: Any future projects?
Where do you see yourself ten years from now?
Stephen
Rothwell:
In my mind's eye The Darkhouse Quarter is a vast place. It's a
fragmented archive of ever shifting images, a window into a dystopian
or perhaps even a utopian landscape.
In
a sense I'm like an explorer, an archaeologist, an anthropologist, a
dreamer trying to piece together these fragments, constantly
unearthing more and adding them, trying to make a whole. It's as if
I'm expecting one day to discover that one last precious fragment,
that final clue and say to myself "Ah, so that was what it was
all about, now finally I understand!" Of course that's
impossible, it can never be complete and that's what drives me.
There will always be more to discover, more fragments to unearth and
add to the greater picture. It's a collage of collages, it can never
be complete!
Sometimes
I look at The Quarter as having parallels with the world we live in
now with its layers upon layers of past and future history and
perhaps too as a skewed reflection of it, but most of all it is a
place to escape to, an entirely 'other' world. There are so many
avenues and places yet to be discovered there that I could go on
forever.
In
ten years, who knows! Who was it who said that life is what happens
when you are making plans. One day for sure I will just be another
photograph found in a box in a second hand market, I'll be long dead
and gone, and maybe someone will look at me and think I might just
put him into a collage one day and drop me in their pocket. I do hope
so, it would amuse me no end if they did!
Alina
Roşu: Stephen
Rothwell, you are right, we are living in an ever changing world, an
ever changing collage. Thank you for the interview.

Un
sombre Génie
[Une entrevue
avec l'artiste britannique, Stephen Rothwell]
par Alina
Roşu traduction de
Ruxandra Georgescu
click for the English version
click pentru versiunea romānă
À
mon avis, le monde devient de plus en plus fragmenté et les
mouvements artistiques et d’idées sont de plus en plus
convergents. Ils s'influencent sans
doute les uns les autres.Personnellement, je vois le
monde comme un seul et même immense collage, en perpétuelle
évolution.
[Stephen
Rothwell]

[Request
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Stephen, commençons l’interview avec quelques
détails concernant la géographie et le contexte social
et culturel de ton enfance et leur influence sur ton travail. Y a
t'il eu des événements historiques importants qui ont
influencé ta vision artistique ?
Stephen
Rothwell: J’ai grandi dans le nord-ouest de l'Angleterre
dans les années 1960. C'est un endroit qui se situait au coeur
de la révolution industrielle et plus particulièrement
au centre de l’industrie cotonnière. C’était
une zone pleine de forts contrastes entre le monde naturel, avec ses
collines sombres, balayées par le vent, et les champs en
friche, les vallées pleines de hauts fourneaux, d'usines et
d’ouvriers qui venaient y travailler. Il y avait beaucoup de
pauvreté, des conditions de travail très dures, et de
l’exploitation. Après la guerre, l’industrie a
connu un fort déclin, mais on en voit encore les ruines et les
cicatrices qu'elle a laissé sur le paysage.
Je
suis né au moment où le “Clean Air Act”
entrait en vigueur, mais les effets de l’usage intensif du
charbon pour alimenter les usines de cette révolution et son
emploi domestique dans les maisons de milliers d’ouvriers
étaient encore visibles.
Enfant,
je pensais que tous ces bâtiments autour de moi étaient
construits en pierre noire, jusqu’à ce que mon père
me révèle qu’ils étaient faits de granit,
une pierre de couleur sable clair, et que son noircissement était
la conséquence de la pollution due aux feux domestiques et aux
cheminées des usines. En fait, pendant la révolution
industrielle, toute cette zone était connue sous le nom de
"cheminée du monde", ce qui traduit assez clairement
combien l'atmosphère était polluée, âcre
et sulfureuse. Les conséquences des pluies acides ont été
observées pour la première fois par Robert Angus Smith
dans le Lancashire, en 1852.
Souvent,
j’allais me promener avec mon père sur les collines
au-dessus des villages et des villes, et je me souviens de lui me
racontant l’histoire de cet endroit, me montrant là où
il jouait dans son enfance et comment, même dans sa jeunesse,
on ne pouvait pas voir le fond des vallées à cause de
la fumée. Ces images m’ont profondément
impressionné. L’histoire de cette zone, sa déchéance
et la combinaison de la nature avec l’industrie fléchissante
ont eu un effet sur mon imagination d’enfant, constituant,
d'une certaine manière, le fondement de mon développement
ultérieur en tant qu'artiste.
Pendant
toute ma jeunesse, je suis allé me promener sur ces collines.
J’étais d'un caractère très solitaire, un
observateur distant et ces landes, balayées par le vent, avec
leurs fermes en ruine étaient un endroit idéal pour
m'échapper. Un espace parfait pour flâner et réfléchir
sur la vie.
Alina
Roşu : Tu sembles avoir été très influencé
et guidé par ton père pendant ton enfance. Quelle
importance la figure paternelle a-t-elle eu dans ta vie ? Est-ce ton
père qui t'a inspiré cette passion pour le photomontage?
Stephen
Rothwell : Mon
père a assurément joué un rôle à
part entière en ce qui concerne mon choix d’employer le
collage comme un moyen de création. Il a travaillé dans
une usine où il s’occupait du mélange des
couleurs et de la vérification du papier. Comme mes parents
travaillaient tous les deux pendant mes vacances, je passais ma
journée chez ma grand-tante, dans une maison assez étrange
et aux alentours, ou avec mon père, à l'usine. Le
moulin employait beaucoup de papier recyclé comme matière
première dans la fabrication de la pâte à papier,
donc il y avait une cour pleine de ballots de journaux, de revues et
de bandes dessinées attendant d'être recyclés et
transformés de nouveau en papier. Afin d’occuper mon
temps et de pouvoir travailler tranquillement, mon père me
laissait fouiller parmi ces ballots à la recherche de bandes
dessinées et de revues, pour
trouver quelque chose à lire. C’était un trésor
immense pour un petit garçon. J’avais l’habitude
de rester dans le coin de l’atelier, au milieu de ce trésor.
Et
maintenant, voilà quelque chose d’essentiel. Les bandes
dessinées anglaises de cette période étaient
nombreuses et contenaient souvent des histoires à suivre,
probablement parce que si l’on voulait lire l’histoire en
entier, il fallait acheter chaque numéro. Évidemment,
je ne devais pas dépenser mon argent de poche pour les bandes
dessinées ; j’en avais une pleine cour, mais il
m'arrivait très rarement de reconstituer une histoire
complète. Au cas où une histoire avait sept épisodes,
il arrivait que je trouve seulement les épisodes trois et cinq
et, ensuite, quelques épisodes appartenant à une
histoire toute différente et souvent je n'en trouvais ni le
début, ni la fin. Ces interruptions ne constituaient pas un
motif de frustration, mais suscitaient plutôt chez moi une
fascination, aiguillonnaient mon imagination : je pense que cela
explique, dans une certaine mesure, l’aspect désarticulé
et incohérent de la narration que j’adopte maintenant.

[Gallery © Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Tu parlais
tout à l'heure d'une grand-tante et de la maison étrange
où elle habitait. Tu peux m'en dire plus sur cette maison ?
Stephen
Rothwell: Ah oui, ça m’éveille
quelques souvenirs. La maison se situait le long d'un chemin sur la
lande et elle était faite de cette pierre noircie de fumée
dont je parlais plus tôt. Initialement, il y avait deux maisons
combinées afin de former ce qu’on appelle une maison
“dos à dos”, typique de la zone industrielle du
nord de l'Angleterre, et aussi une maison “dos à la
terre”. Les maisons “dos à dos” avaient le
mur de derrière en commun, et ma tante était la
propriétaire d’une de ces maisons. L’autre maison
est devenue disponible dans les années 1930, c’est
pourquoi elle l’a achetée, et une porte traversant le
mur commun a été posée pour créer une
maison plus spacieuse. Une maison “dos à la terre”
signifie tout simplement qu’elle était construite à
flanc de colline,ce qui faisait que ce qui, de devant, semblait une
maison à deux étages, était en fait de dos une
maison à quatre étages possédant une vue
panoramique sur les sombres landes des Pennines.
Cette
maison, ainsi que ses environs, ont constitué une source
permanente de fascination et d’aventure pour moi. Vues de la
route, les deux maisons étaient presque identiques, c’est
pourquoi au moment de la transformation de la maison dans une seule,
on pouvait observer certains traits redondants ; je me souviens
particulièrement d’un escalier en pierre noire qui
menait vers nulle part, sauf un mur en pierre. J’étais
sûr que c'était un passage secret vers un autre monde
qui attendait que je le découvre, c’est pourquoi j’ai
passé beaucoup de temps à chercher la serrure qui
m'ouvrirait la porte de ce monde.
Dans
le grenier, quelques pièces poussiéreuses étaient
remplies de vieux meubles, de vieux coffres et de quelques mannequins
que j’habillais avec les vêtements trouvés dans
ces coffres. Je crois qu’on peut dire que ces personnages ont
été les premiers dans le style « Darkhouse »!
Sous
la maison, il y avait des caves et en-dessous de celles-ci il y avait
un ancien abattoir, un endroit très obscur et bizarre. Pour y
accéder, il fallait descendre derrière la maison, tout
le long des sentiers en pierre le long desquels couraient des
barrières en métal, et descendre dans le jardin.
L’abattoir était fermé par une ancienne porte en
chêne, immense, avec des gonds en fer, d'épaisses
serrures et un cadenas énorme qui nécessitait une clé
tout aussi énorme pour l’ouvrir. Bien sûr, je
n'avais pas encore saisi la finalité d’un abattoir. Ma
tante m’avait dit que le fermier du coin y gardait ses moutons
de temps en temps. Je m’imagine qu’elle croyait que je
serais fâché d'apprendre à quoi servait cette
pièce, c’est pourquoi j’étais complètement
ignorant du fait que les moutons y entraient mais n'en sortaient
jamais. Dans ma tête, les abattoirs étaient sûrement
comme le donjon de la maison, un entrepôt de contrebandiers, ou
encore une planque pour les bandits de grand chemin. Il y faisait
très sombre, avec une seule fenêtre couverte de toiles
d’araignées, la lumière pénétrant
par la porte ouverte et une petite ampoule qui paraissait rendre tout
encore plus sombre si on l'allumait. C’était vraiment un
endroit fait pour les ombres, pour les créatures mythiques et
pour un tas de matériel fermier vieux et rouillé!
Alina
Roşu: Où
et quand est-ce que tu as commencé à faire du collage ?
C'était juste pour t'amuser ?
Stephen
Rothwell: C'est
dans cette usine, dans un coin de l’atelier de mon père,
que j’ai commencé pour la première fois à
en faire. C’était un de ces jours où je n'avais
rien à faire, et pour me maintenir tranquille, tout en sachant
que j’avais déjà des inclinations artistiques, il
m'a donné des ciseaux, du « size » - un
type de colle qu’ils employaient dans la fabrication du papier
- et des colorants utilisés dans le processus de la
fabrication du papier, et je me suis mis à faire des collages
à partir de bandes dessinées, revues et journaux. Je
les arrangeais soit en histoire, soit en une seule composition.
C'était très basique et grossier
mais ce fut le début de ma passion pour le collage! Il
n’y a aucune autre explication.
Alina
Roşu: À
propos de tes études : tu as étudié le
photomontage à l'école ou est-ce que tu as appris tout
seul ?
Stephen
Rothwell: J'ai très bien vécu
mes premières années d’école, mais pas mes
années de collège et de lycée, pendant
lesquelles j’ai passé beaucoup de temps en pèlerinages
dans les collines, la zone abandonnée, et parmi les ruines
abandonnées des usines. J’étais toujours à
la recherche d'aventure et je vivais dans ma propre imagination, pour
m'évader de la réalité, je suppose.
J'ai
arrêté l'école à la première
occasion pour aller dans un lycée artistique, où j’ai
tout appris, en commençant par le dessin, la peinture,
l’impression et la photographie et beaucoup d’autres
matières. Je me suis plongé dans l’histoire de
l’art, qui m'intéressait, et tout particulièrement
à cette époque les surréalistes, dans les
domaines de l'art et de la poésie, comme Max Ernst, Tristan
Tzara, Hugo Ball, ainsi que Kurt Schwitters et Joseph Cornell, et
j'en passe.
Étrangement,
je n’ai pas beaucoup étudié le photomontage
pendant cette période, mais quand j’ai fini le lycée,
j’ai réussi monter un petit atelier de peinture avec
l’intention d'en continuer l’étude. L’atelier
se trouvait assez loin de ma maison, en bas d’un chemin de
campagne important, au bord duquel je ramassais des pages
intéressantes de journaux, des ordures, jetées des
voitures ou des camions qui passaient par là. J’ai passé
beaucoup plus de temps dans mon atelier à faire des collages à
partir de ces matériaux plutôt qu'à peindre!

[Darkhouse
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Pourquoi
est-ce que tu étais tellement intéressé par ces
papiers ? Est-ce qu’ils étaient spéciaux ?
Qu’est-ce que t’attirait le plus en eux ?
Stephen
Rothwell: J’ai
toujours été un collectionneur de vieille paperasse.
Presque tout ce qui attire mon attention et possède les
qualités requises, finit dans ma poche ou dans mon sac. Je
collectionne les photos des marchés aux puces, spécialement
les photos de la période victorienne des années 1930.
L’une des choses qui m’a toujours attiré vers ces
photos était la distance chronologique et l’anonymat des
personnages. Exceptés les petits détails visuels qui se
réfèrent à la distance sociale, et sans aucun
document écrit, on ne peut se fier qu'à son imagination
en ce qui concerne les vies des gens des photos ou les nombreuses
connections possibles entre ces diverses images. Leur regard est vide
et muet, car cela fait longtemps qu'ils ont été figés
par la mort.
Alina
Roşu: Comment
est-ce que tu utilises ces images dans ta création ?
Est-ce que tu les utilises dans leur forme originale ou est-ce que tu
les modifies avec Photoshop ? Qu'est-ce qui t'inspire, comment
les mets-tu en relation ?
Stephen
Rothwell: Au milieu des années quatre-vingt
dix, j’ai acheté un ordinateur de seconde main et un
scanner, et j’ai commencé à apprendre tout seul
comment manipuler numériquement tout ce que je trouvais dans
ma collection de petits papiers. Même si chaque image était
un fragment séparé, elles paraissaient toutes
s'enchaîner d’une certaine manière. Cela me
rappelait les photogrammes, les morceaux d'images par terre dans la
chambre de montage. On avait l'impression que chaque image faisait
partie d'une plus grande histoire dissimulée.
Je
suis fasciné par les descriptions de mondes dystopiques ou
utopiques, et j’ai senti que les images et les hommes dans ces
images avaient besoin d’un monde qui leur soit propre, lequel
pourrait, en retour, m'offrir un cadre pour travailler et un
environnement à explorer.

[Darkhouse-Quarter ©
Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Tu
es un créateur de mondes, tu as créé ce royaume
imaginaire que tu as nommé « Darkhouse Quarter ».
Quelle est l’histoire de ce nom ?
Stephen
Rothwell: En
feuilletant un ancien dictionnaire d’anglais non-conventionnel
et argotique, un soir, j’ai rencontré le
terme « darkhouse » qui pendant les années
1600-1850, était un terme couramment utilisé pour
désigner une chambre obscure où les fous était
gardés, ainsi qu’un endroit où les photos étaient
développées et imprimées. Cela semblait
être le monde imaginaire parfait pour contenir mes images, un
endroit où celles-ci pourraient se développer. Pour
différentes raisons, j’ai toujours aimé l’idée
de quartier quand il s’agissait d’une ville, c’est
pourquoi j’ai réuni les deux termes. «Darkhouse
Quarter » était né.
Alina
Roşu: Quelle
est l'importance du cadre victorien dans tes compositions ? Si on
élimine, par exemple, quelques-uns des éléments
Steampunk, comme par exemple les engrenages, les tuyaux ou la vapeur,
crois-tu qu’elles seraient différentes ?
Stephen
Rothwell: Je
crois que la chose la plus importante pour moi, du point de vue du
cadre, c’est la sensation de distance temporelle entre les
spectateurs, c'est-à-dire d'abord moi, puis n’importe
qui regardant ces images. En ce qui me concerne, les images sont
comme des fragments d’un rêve ou d’un film, surpris
dans leur propre cadre et dispersés par le vent. Comme un
archéologue, je redécouvre des fragments d’un
temps imaginaire et oublié que je réunis lentement, en
gardant l’ordre dans laquelle je les ai trouvés et en
essayant de créer un sens, mais en me basant sur peu
d'informations. Les images semblent être des instantanés
d’une histoire ou bien de plusieurs, elles pourraient
s'organiser en narration, mais rien n'est moins sûr. J’utilise
le cadre victorien et son imagerie comme point de départ parce
que je ne les ai pas connu personnellement et qu’ils ont existé
longtemps avant moi, c’est pourquoi ils deviennent "étrangers",
et par là-même un monde que je veux explorer. La
première fois que j’ai rencontré des images
victoriennes, c'était quand, enfant, j'ai feuilleté les
albums-photos de la famille, les livres anciens et les encyclopédies
que contenaient les étagères de mon grand-père.
J’étais fasciné parce que ces images étaient
comme des fenêtres vers un autre monde, un monde inconnu. J’ai
grandi pendant les années 1960, pas les années 1860,
c’est pourquoi ces scènes et ces hommes, étant si
lointains de ma propre existence, m’intriguaient. Néanmoins,
dès mon enfance, j’ai été un artiste, pas
un historien et je n’étais pas intéressé
par les images actuelles dans leur contexte réel, mais par le
monde que je pouvais créer dans mon imagination. Je regardais
chaque peinture et je pensais « que va-t-il se passer, qu'y
a-t-il là derrière, qui est cette femme, où
va-t-elle aller ?». « Victorien » ne
signifiait rien pour moi à cette époque, c'étaient
tout simplement des photos fascinantes.

[Journeyman
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Dans
tes créations il y une atmosphère onirique intense et
aussi des éléments vaporeux. Ces images
t'apparaissent-elles en rêve ou est-ce qu’elles sont
élaborées en suivant une idée ?
Stephen
Rothwell: J’ai toujours
beaucoup prêté attention à mes rêves et
j’ai expérimenté le rêve et la rêverie
consciente. Le rêve et la rêverie constituent une partie
essentielle du processus de création de mes images. Souvent,
je fais mon sieste pendant que je travaille, et assez souvent je me
trouve quelque part entre le rêve et l'éveil quand je
travaille. Je pense que c'est une expérience partagée
par beaucoup d’artistes. Parfois, mon esprit semble entrer dans
un état de concentration proche de la transe, ce qui peut être
pesant, et je peux me surprendre à m'endormir au volant. En ce
qui concerne le rêve, c'est la question de la poule et de
l'oeuf. Il est difficile de dire si ce sont mes montages qui sont
empreints de mes rêves ou bien l'inverse! Je me souviens très
bien de mes rêves, et ils sont peuplés par la famille
des hommes et créatures qui apparaissent dans mes œuvres.
Les atmosphères que je crée sont assez similaires à
celles de mes rêves. Si on pousse l'analyse un peu plus loin,
étant donné ce que j’ai déjà dit
sur mon enfance, je devrais affirmer que dans une certaine mesure,
les images sont une combinaison de mes souvenirs du passé, de
mon imagination et des rêves qui flottent dans mon
subconscient. Je crois que c’est Léonard de Vinci qui a
dit que la différence entre les souvenirs et l’imagination
est très insignifiante. C’est une observation
extraordinaire qui m’a frappé profondément quand
je l’ai entendue.
Alina
Roşu:
De quelle manière t'y prends-tu pour commencer une image ? Tu
as une idée bien établie basée sur des études
et des dessins préliminaires, ou est-ce que ta méthode
est plus libre, est-ce que tu opères dans l'instant ? Je suis
également curieuse de savoir combien de temps tu mets pour
finir une pièce ?
Stephen
Rothwell: Parfois, je peux faire un
tas d’esquisses et de dessins, j’ai beaucoup de cahiers
où je note mes pensées et observations, mais en
général, je n’ai pas l'habitude de faire des
esquisses préliminaires pour une image. C’est
l’inspiration du moment qui est la plus importante. Je
commence, tout simplement, et probablement de la même manière
que certains écrivains quand ils commencent à écrire,
sans savoir ce qui se passera ensuite. J’aime l’idée
de ne pas savoir ce qu’il adviendra, car je m'ennuierais très
rapidement si je connaissais la suite ou ce à quoi l’image
finale allait ressembler avant d’avoir commencé. Je
préfère le mystère.
Je
travaille de cette façon : je m’entoure d’images
provenant de mon fonds et je commence tout simplement. En général,
j’ai tendance à insérer des taches de
peinture et des lavis scannés afin de briser la forme, pour
ainsi dire, et ensuite, je la regarde un moment comme si je regardais
quelque chose parmi le brouillard ou la brume, pour voir ce qui me
vient. Je tourne cette image pour voir si je me sens plutôt
inspiré à travailler en format portrait ou en paysage,
et puis je décide si je veux une image d’intérieur
ou d’extérieur, mais tout est encore très vague.
Ensuite, je m’assieds pour un moment, je disperse autour de moi
des images de mes archives et je sélectionne des éléments
qui semblent être en relation l’un avec l’autre.
Tout est extrêmement vague, de nouveau. C’est un
processus subconscient et difficile à décrire. Ensuite,
je me fais un petit tas avec les images et je les numérise.
J'utilise principalement Photoshop pour cette étape.
Une
fois que j’ai scanné quelques images, je les dispose sur
la toile, je les déplace, les laisse trouver seuls leur bonne
échelle et la manière dont ils peuvent se lier à
ce que j’ai déjà placé. Il ne s'agit pas
simplement de changer l'échelle des images. Les choses ont une
échelle naturelle qui dicte la profondeur à laquelle
elles se situent, ainsi que la perspective. À partir de là,
je laisse les choses se construire elles-mêmes. Il arrive
souvent qu’une image ait plus d’une centaine de calques
et de calques de réglage. Je passe beaucoup de temps à
peindre des masques afin d’ajouter de l’atmosphère
et de faire ressortir la luminosité et les ombres. En gros, il
s'agit de trouver le bon agencement.
C’est
assez difficile de dire combien de temps il me faut pour finir un
photomontage. J’ai tendance à perdre la notion du temps
et je deviens carrément obsédé. Souvent, un
collage peut en entraîner d'autres et il m'arrive souvent de
travailler sur plusieurs en même temps. En gros, je crois que
j’ai besoin d’une semaine, parfois deux, bien qu’en
général je revienne à un projet après
quelques mois après pour le compléter. Encore une fois,
cela peut créer de la distance ; on regarde alors une image
comme la première fois si on la laisse fermenter un peu. Je
suis souvent surpris de les revoir quelques mois après.
J’ai
une grande collection de mes propres photos, et une autre qui
rassemble les petits papiers que je trouve et mes photos allant des
années 1850 jusqu’à 1930. Habituellement,
j’emmène toujours mon appareil photo numérique
partout où je vais, et je photographie tout ce qui suscite mon
intérêt. Je prends rarement des photos pour le plaisir ;
je préfère les photos qui m'inspirent une sensation
très forte, que ce soit au niveau de leur couleur, de leur
forme ou de leur texture. Je regarde les choses du point de vue de ce
qu’elles peuvent devenir dans un collage et pas nécessairement
pour ce qu’elles peuvent représenter, mais il ne me
semble pas que je prenne des photos avec une idée précise
en tête. Je les collectionne plutôt en me basant sur mon
intuition. Souvent, je suis inspiré par l’atmosphère
psychique transmise par un objet, qu’il soit créé
par l’homme ou naturel. Je prends des photos quand il y quelque
chose qui m’inspire ce sentiment. D'expérience, je sais
très bien que si je ne photographie pas une chose à
l'instant où je la vois, elle ne sera plus là le
lendemain. Ça peut être très frustrant!
Donc, oui, j’ai toujours mon appareil avec moi.

[Drawingroom ©
Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Est-ce
que tu te considères comme un artiste Steampunk ?
Beaucoup de gens qui ont vu tes œuvres, y compris moi-même,
pensent que tu en es un.
Stephen
Rothwell: En réalité,
non, pas du tout. Jusqu’assez récemment, je n’avais
jamais entendu parler de Steampunk. Bien sûr, je peux
comprendre pourquoi les gens me considèrent comme tel et, bien
sûr, il y a des parallèles entre mes images et celles du
Steampunk, mais ces ressemblances se sont développées
indépendamment de mon passé et de mes passions.
Néanmoins, j’ai lu quelque chose sur le courant
Steampunk, vu que je m’y suis intéressé de par
mon activité, que j’ai participé à
quelques expositions sur ce thème et que je vais collaborer à
quelques projets avec des gens rencontrés par l’intermédiaire
de ce mouvement. Mais, non, je ne me considère pas comme un
artiste Steampunk, mais seulement comme un artiste qui aime explorer
ses propres centres d'intérêt. Les éléments
steampunk de mes œuvres proviennent de mon enfance, des visites
à l'usine où mon père travaillait dans les
années 1960, où il y avait beaucoup de vapeur, de
tubes, de chaudières à vapeur et d'engrenages, de
charbon, pétrole et de suie.
Alina
Roşu: Est-ce
que tu t’habilles dans le style Steampunk ? Ou
plutôt, est-ce que tu mènes une vie Steampunk ?
Stephen
Rothwell: Ah,
non, encore une fois, pas du tout! J’aime bien mes
vêtements et par habitude je m’inspire plutôt du
mode des années 1930 que de l’époque
victorienne.
Alina
Roşu: Crois-tu
que notre style de vie pourrait changer la manière dont on
pense, ou bien l'inverse ?
Stephen
Rothwell: C’est difficile à
dire, c’est comme la vieille question de la poule et de
l’œuf. À mon avis, le monde devient de
plus en plus fragmenté et les mouvements artistiques et
d’idées sont de plus en plus convergents. Ils
s'influencent sans doute les uns les autres. Personnellement, je vois
le monde comme un seul et même immense collage, en perpétuelle
évolution. Et de plus, qu’est-ce
l’esprit humain sinon un collage ? L’adoption d’un
style de vie « alternatif » te donne, bien sûr
la possibilité d’étudier plus profondément
les sujets qui lui sont associés, mais d'autre part, tu peux
être tenté de repousser les autres tendances, courants
esthétiques ou idées qui sont au-delà des
limites de ce qui est considéré comme acceptable dans
un certain style de vie. Je n’aime pas tout ce qui peut
entraver la démarche créative.

[Insomnia
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Pour
beaucoup de gens, ta palette d’images constitue un point de
référence dans le monde de Steampunk. Comment est-ce
que ton succès a été affecté par cette
évolution ; est-ce que tu as réussi à te
développer ou est-ce que tu t’es concentré sur
les peintures et les thèmes spécifiques pour les
critiques, les collectionneurs ou les yeux des spectateurs ?
Stephen
Rothwell: Non, je crois
que cela serait une bêtise. Cela ne fait pas très
longtemps que je suis considéré comme un artiste du
courant Steampunk. Je n’ai aucune objection concernant cette
dénomination, c’est un vrai plaisir d'avoir ces retours
positifs, mais si je me résumais à suivre uniquement
l’esthétique Steampunk, je crois que tout mon univers
deviendrait un pastiche. Ça serait très déprimant.
Je ne suis pas sûr de rester honnête si mon œuvre
représentait un point de référence dans le monde
du Steampunk. Si je devais me caractériser d'une certaine
façon, je dirais que mon œuvre se situe à la
périphérie et qu’elle a seulement des
coïncidences parallèles avec le Steampunk. Je ne lis plus
trop, ces temps-ci. Je n'ai pas le temps car je suis très
occupé avec la réalisation de collages, mais récemment
j’ai découvert « Perdido Street Station »
et « The Scar » de China Mieville et je m'y
suis retrouvé. J’ai lu récemment aussi qu’il
considère son œuvre comme appartenant au courant New
Weird. Donc, si je devais me situer quelque part, ça serait
entre le New Weird et le Steampunk, mais je répète que
je n’aime guère l’idée de restrictions et
d’étiquettes dans l’art.
Alina
Roşu: Est-ce
que tu considères le Steampunk un mouvement social ou
seulement un courant artistique ?
Stephen
Rothwell: Je
ne me sens pas qualifié pour commenter ce sujet autant que je
le voudrais. Je n’ai pas suffisamment lu. J’aime son
aspect artisanal et le fait qu’il y a des gens qui réalisent
des choses admirables inspirées par l’esthétique,
la sculpture, le style vestimentaire et les images Steampunk. Je
respecte et j’admire profondément ces gens qui font tout
simplement ce qu’ils aiment ; cela aide le monde à
progresser. Dans l’ensemble, le mouvement semble attirer des
gens extraordinaires et, d'après mes expériences, tout
à fait cool et sympas.
Alina
Roşu: Quels
artistes est-ce que tu respectes le plus ?
Stephen
Rothwell: Ah! Il y en a tant!
Je pourrais en citer quelques-uns dans un ordre aléatoire :
Hieronymous Bosch, Bruegel le Viel, Hogarth, Piranesi de
Chirico, Max Ernst, Gustave Doré, François de Nome,
Kurt Schwitters, Joseph Cornell. Ce ne sont que quelques noms d’une
liste immense.

[Specimen
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu:
Quelques-unes de tes œuvres sont
effrayantes, mystérieuses, énigmatiques et sombres,
mais certaines de tes images contiennent un humour noir et acide,
spécialement au moment où tu construis des créatures,
des mutants et des cadres futuristes. Est-ce que ces créatures
suivent une histoire personnelle ? Je voudrais savoir si
tes créations sont autobiographiques.
Stephen
Rothwell:
C'est une question difficile, à plusieurs égards. Je ne
prévois pas de créer des images de ce type. Comme je
l'ai déjà dit, je commence quelque chose et j’attends
de voir le résultat. Je suis très clairement attiré
d'une manière subconsciente par ce type d’atmosphère
et par de vieux papiers qui sont à l'origine des images que je
crée. Bien que j’accepte qu’une grande partie de
mes œuvres semble mystérieuse, énigmatique et
sombre, en ce qui me concerne, je ne les trouve pas effrayantes et ce
n’est pas mon intention d’inspirer ces sentiments au
spectateur. J’aimerais croire qu’ils sont attirés
par ces images comme dans un état de rêverie consciente.
Les gens peuvent se sentir un peu perturbés par ce nouvel
environnement étrange qu’ils explorent, et bien que je
n’aime pas trop interpréter -je voudrais que le
spectateur se fasse sa propre idée- j’ai la sensation
que bien que nous regardions les habitants de ce monde étrange,
ils ne nous voient pas. Et si jamais ils nous voyaient, ce ne serait
que fugitivement, comme si nous étions des spectres dans leur
monde.
Tu
me demandais s’il y avait un aspect biographique dans mes
œuvres en ce qui concerne les créatures, les mutants et
les décors. Je tenterai d’expliquer mais ce ne sera pas
facile. Toute personne étant définie
par son passé et par l'interprétation créative
du passé dans son existence,
alors oui, les images reflètent mon autobiographie. Quand je
crée une image, je m’y enfonce complètement et je
sens l’atmosphère, les couleurs, les textures, les
odeurs, les goûts ou les conditions atmosphériques.
Tous mes sens sont entraînés. C’est comme si je me
promenais dans le décor de cette image, je m’envole, ou
peut-être que je reste sur une pierre, en observant en silence.
C’est là que je bois et savoure les sensations. Tout
jaillit de mon passé, après des années de
formation. Même dans mon jeune âge, quand j’avais
peut-être sept ou huit ans, je me faufilais hors de la maison
et j’allais me promener tout seul dans les champs, comme un
petit animal sauvage, une créature nocturne, comme un errant.
À ce moment, le monde m’appartenait entièrement.
Je m’y intégrais. Je crois qu'avec mes images de
« Darkhouse », je tente de retrouver ce monde.
Alina
Roşu:
Quels sont tes plans pour le futur ?
Où est-ce que tu te vois dans dix ans ?
Stephen
Rothwell: Je
regarde « Darkhouse Quarter » dans mon esprit
comme un espace vaste. C’est comme une archive fragmentée,
pleine d’images en changement continu, une fenêtre vers
un paysage dystopique, ou bien utopique.
Disons
que je suis comme un explorateur, un archéologue, un
anthropologue ou un rêveur qui essaye d’assembler ces
fragments en en découvrant d'autres en permanence, et en les
ajoutant afin d’obtenir un tout. C’est comme si
j’attendais la découverte du précieux
dernier fragment, de l'indice final, et je me dise : « ah,
c'était donc ça, je comprends enfin! »
Bien sûr, c’est impossible ; mon œuvre ne pourra
jamais être achevée, mais c’est précisément
ça qui m’encourage encore plus. Il reste toujours
quelque chose à découvrir, plusieurs fragments à
déterrer et à ajouter aux images qui existent déjà.
C’est un collage de collages, on ne peut jamais le terminer.
Parfois,
je regarde « The Quarter » comme s’il
existait en parallèle au monde où nous vivons
maintenant, avec ses couches sur les couches des temps passés
et des temps qui vont venir, ou comme une réflexion déformée
de ce monde, mais c'est surtout un espace où on peut s'évader,
un monde totalement différent. Il y a tellement de chemins à
suivre et des endroits à découvrir là-bas que je
pourrais continuer pour toujours. Dans dix ans, qui sait!
Quelqu’un a dit que la vie est ce qui se passe pendant qu’on
fait des projets. Un jour, il ne restera de moi qu'une simple
photographie dans une boîte sur le marché aux puces : je
serai mort depuis longtemps et peut-être quelqu’un la
regardera, songera à l'inclure dans un collage et la glissera
dans sa poche. Du moins je l’espère, je serais très
amusé si cela arrivait!
Alina
Roşu: Stephen Rothwell, tu as
raison, on vit dans un monde en perpetuelle évolution, dans un
collage en perpétuelle évolution. Merci beaucoup pour
cette entrevue!

Geniul īntunecat [interviu cu artistul britanic Stephen Rothwell]
de Alina Roşu
cliquez pour la version
française click
for the English version
Lumea
mi se pare din ce în ce mai fragmentată şi îmi
apare ca o suprapunere nesfârşită de idei şi
de curente artistice. Mai mult ca sigur un proces de polenizare
încrucişată. Mie unuia lumea mi se pare un colaj
imens, mereu în schimbare! [Stephen
Rothwell]

[Request
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Stephen, să începem interviul cu câteva
detalii referitoare la geografia şi contextul social şi
cultural în care ai crescut şi despre influenţa
acestora asupra creaţiei tale. Crezi
că au existat evenimente istorice marcante care şi-au lăsat
amprenta asupra viziunii tale artistice?
Stephen
Rothwell: Am crescut în North West England în anii
1960. Zona a fost iniţial în
centrul revoluţiei industriale şi,
în mod special, centrul industriei bumbacului. Era o zonă
de contraste puternice între lumea naturală, cu mohorâtele
ei dealuri bătute de vânt şi câmpuri
necultivate şi văi pline de furnale şi fabrici şi
muncitori care veneau să muncească acolo. Foarte multă
sărăcie, condiţii de muncă
foarte proaste şi exploatare. În perioada de după
război, industria a intrat foarte mult în declin, dar
adevărate ruine au rămas foarte vizibile, brăzdând
peisajul asemenea unori cicatrice.
M-am
născut exact când “Clean Air Act” intra în
vigoare, dar efectele folosirii intensive a cărbunelui pentru
alimentarea fabricilor acestei revoluţii
şi folosirea lui în scopuri private în casele a mii
de muncitori era încă foarte răspândită.
Copil
fiind credeam, că toate clădirile din jurul meu erau făcute
din piatră neagră, asta până când tatăl
meu mi-a spus că erau făcute din granit, o piatră de
culoarea caldă a nisipului şi că înnegrirea
acesteia era efectul a an după an de poluare provenită de
la focurile din gospodării sau din fumul degajat pe
coşurile fabricilor. De fapt de-a lungul revoluţiei
industriale întreaga zonă era cunoscută sub numele de
“Coşul Lumii”, ceea ce redă printr-o imagine
foarte vie cât de poluată, de caustică şi de
sulfuroasă era atmosfera. Efectele ploii acide au fost observate
prima dată de Robert Angus Smith în Lancashire în
1852.
Mergeam
adesea la plimbare cu tatăl meu pe dealurile de mai sus de sate
şi oraşe şi mi-l amintesc povestindu-mi despre istoria
zonei, arătându-mi locurile unde obişnuia să se
joace în copilărie şi cum, chiar şi în
tinereţea lui dacă te uitai în jos, nu puteai vedea
fundul văilor din cauza fumului. Aceste imagini mi-au lăsat
o impresie profundă, ce nu poate fi ştearsă. Istoria
acestei zone, neglijarea ei şi combinaţia
natură şi industrie grea în declin şi efectele
ei asupra imaginaţiei mele de copil
stau într-un fel la baza dezvoltării mele ca artist.
În
tinereţe, mergeam să mă plimb pe aceste dealuri. Am
fost o fire foarte singuratică, un observator şi un intrus
şi aceste ţinuturi mlăştinoase măturate de
vânturi, cu gospodăriile lor în ruină erau
spaţiul ideal în care puteam să evadez. Un spaţiu
potrivit pentru a hoinări şi a reflecta asupra vieţii.
Alina
Roşu: Pari să fi fost foarte mult influenţat
şi ghidat de către tatăl tău în copilărie.
Cât de puternică a fost figura paternă în viaţa
ta? El a fost cel care ţi-a insuflat această pasiune pentru
montaj?
Stephen
Rothwell: Tatăl meu a jucat cu siguranţă rolul
principal în alegerea mea de a folosi montajul ca pe un mijloc
de creaţie. El a lucrat într-o
fabrică unde se ocupa cu amestecul culorilor şi testarea
hârtiei. În timpul vacanţelor
mele şcolare, pentru că şi el şi mama lucrau, eu
îmi petreceam ziua fie în casa destul de stranie aflată
într-o zonă părăsită a unei mătuşi
şi în jurul acesteia, fie cu tata la fabrică. Moara
folosea foarte multă hârtie reciclată ca materie
primă în procesul de obţinere
a pastei de lemn pentru hârtie, aşa că acolo era o
curte imensă plină de baloţi
de ziare, reviste şi cărţi
de benzi desenate aşteptând să fie reciclate şi
transformate din nou în hârtie. Ca să mă ţină
ocupat şi să poată lucra nestânjenit, el mă
lăsa să scotocesc prin aceşti baloţi
după cărţi de benzi desenate
şi reviste ca să găsesc ceva de citit. O comoară
nesfârşită pentru un băieţel!
Stăteam la nesfârşit în colţul
atelierului lui înconjurat de această comoară.
Şi
acum iată ceva plin de semnificaţie. Cărţile
de benzi desenate englezeşti din acea perioadă erau
numeroase şi adesea apăreau poveşti de aventuri în
serii, probabil în ideea că pentru a afla întreaga
poveste ai fi cumpărat cartea de benzi desenate în fiecare
săptămână. În mod evident, eu nu a trebuit
să îmi cheltuiesc banii de buzunar pe benzi desenate,
aveam o curte întreagă plină de aşa ceva să
tot citesc, dar se întâmpla foarte rar să am o
poveste cap-coadă. Dacă o poveste avea şapte episoade,
se putea să găsesc numai episoadele trei şi cinci şi
apoi nişte episoade din o cu totul altă poveste şi
acelea adesea fără început sau sfârşit.
Aceste întreruperi erau pentru mine nu un motiv de frustrare,
ci mai degrabă o fascinație şi un impuls pentru
imaginaţia mea şi cred că
explică într-un fel aspectul de naraţiune
dezarticulată şi incoerentă a ceea ce fac acum.

[Gallery
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Spuneai ceva de o mătuşă şi de
casa ciudată în care locuia. Spune-mi mai multe despre
această casă.
Stephen
Rothwell: Ah, da, lucrul acesta îmi trezeşte anumite
amintiri. Casa era aşezată pe marginea unui drum de bărăgan
şi era construită din piatra aceea înnegrită de
fum de care vorbeam mai devreme. Iniţial fuseseră două
case, în combinaţia a ceea ce noi numim casă
"spate în spate", tipică zonei industriale din
nordul Angliei, şi o casă "cu spatele la ţinut".
Casele "spate în spate" aveau peretele din spate
comun, iar mătuşa mea a fost iniţial proprietara uneia
din aceste case. Cealaltă casă a devenit disponibilă
în anii 1930 aşa că ea a cumpărat-o şi a
făcut o uşă prin acest perete comun ca să creeze
o casă mult mai spaţioasă. O casă "cu
spatele la ţinut" înseamnă pur şi simplu că
era construită pe vârful unui deal astfel încât
ceea ce părea a fi o căsuţă cu două etaje
din faţă, era, de fapt, din spate o casă cu patru
etaje, cu o perspectivă cuprinzătoare asupra
posomorâtelor mlaştini Penine.
Această
casă şi ţinutul din jurul ei au fost o sursă
permanentă de fascinaţie şi aventură pentru mine.
La nivelul drumului, cele două case erau aproape identice, aşa
că, atunci când casele au fost transformate într-una
singură, aceasta avea anumite trăsături
redundante; îmi amintesc, în mod deosebit, de o scară
de piatră neagră care ducea sus de tot către nicăieri
până pe un zid de piatră. Eram convins că acolo
se afla o intrare secretă într-o altă lume care mă
aştepta să o descopăr şi mi-am petrecut o grămadă
de timp căutând lacătul ascuns care avea cu siguranţă
să deschidă uşa către această lume.
Erau
camere prăfuite la mansardă pline de mobilă antică,
cufere cu haine vechi şi vreo două manechine pentru
croitorit, pe care le îmbrăcam cu hainele din cufăr.
Cred că se poate spune că acestea au fost primele mele
personaje în stilul “Darkhouse”!
Sub
casă erau pivniţele şi sub acelea un fost abator, un
loc foarte întunecat şi ciudat. Ca să ajungi la el
trebuia să cobori de-a lungul potecuţelor de piatră
împrejmuite cu gard de fier din spatele casei şi apoi să
cobori în grădină. Abatorul avea o uşă
veche de stejar, imensă, cu balamale de fier, zăvoare mari
de fier şi un lacăt enorm pentru care aveai nevoie de o
cheie la fel de enormă ca să îl deschizi. Bineînţeles
că, la momentul respectiv, nu am înţeles care era
scopul adevărat al unui abator. Mătuşa mea îmi
spusese doar că fermierul din partea locului îşi
ţinuse cândva oile acolo din când în când.
Îmi închipui că ea credea că m-ar supăra
să ştiu scopul adevărat pentru care era folosit, aşa
că nu aveam nici cea mai vagă idee că oile intrau, dar
nu aveau să mai iasă niciodată de acolo. În
mintea mea bineînţeles că acestea trebuiau să
fie carcera subterană a casei, sau probabil depozitul secret al
contrabandiştilor sau ascunzătoarea hoţilor de drumul
mare. Era foarte puţină lumină acolo jos, venind prin
singura fereastră acoperită de pânze de păianjeni, şi
cu puţina lumină care pătrundea pe uşa
deschisă şi cea de la un beculeţ care părea să
facă totul chiar şi mai întunecat dacă îl
aprindeai. Un loc al umbrelor în adevăratul sens, al
creaturilor mitice pe jumătate ascunse şi plin cu o grămadă
de utilaje vechi şi ruginite de la fermă!
Alina
Roşu: Când şi unde ai început să faci
montaj? Ai început să faci montaj în joacă?
Stephen
Rothwell: În această fabrică, în colţul
atelierului tatălui meu am început prima dată să
fac montaj. Probabil că nu aveam ce face într-o zi şi
ca să mă ţină liniştit
şi ştiind deja că am înclinaţii
artistice, mi-a pus în braţe
foarfecele şi "size" (un tip de lipici pe care îl
foloseau în fabricarea hârtiei) şi coloranţi
folosiţi în procesul de
fabricare a hârtiei şi eu am început să fac
colaje din benzi desenate, reviste şi ziare. În mod clar
erau foarte rudimentare şi necizelate, deşi încă
de pe atunci destul de suprarealiste. Uneori le făceam sub formă
de bandă, alteori ca imagini simple. Acesta a fost începutul
pasiunii mele pentru montaj! Nu există nicio altă
explicaţie.
Alina
Roşu: Ce poti să ne spui referitor la studiile tale? Ai
studiat în şcoală arta realizării de montaje sau
ai practicat-o pe cont propriu?
Stephen
Rothwell: Primii mei ani de şcoală au fost foarte
fericiţi, nu însă şi
cei de şcoală generală şi am pierdut foarte mult
timp în peregrinările mele pe dealuri şi prin zona
abandonată şi printre ruinele părăsite ale
fabricilor. Eram întotdeauna pus pe aventură şi
trăiam în propria mea imaginaţie, un evadat din
realitate, bănuiesc.
Imediat
ce am terminat şcoala cu prima ocazie şi am mers la liceul
de arte, unde am studiat lucruri din cele mai diferite, de la desen
şi pictură, imprimare şi fotografie, şi multe
alte materii. M-am afundat în istoria artei care era ceea ce mă
interesa, în special suprarealiştii, în poezie şi
în artă, Max Ernst, Tristan Tzara, Hugo Ball, de asemenea
Kurt Scwitters şi Joseph Cornell şi muli alii.
În
mod bizar, nu am făcut prea mult montaj de-a lungul acestei
perioade, dar când am terminat liceul mi-am aranjat un mic
atelier de pictură cu intenia de a continua să studiez
pictura. Atelierul era la o distanţă
destul de mare de casă, în josul unui drum principal
de ţară, şi pe drum mă
trezeam adunând pagini interesante de cotidiene, gunoaie de pe
marginea drumului aruncate din maşinile sau camioanele care
treceau pe acolo. La mine in atelier petreceam mai multe ore făcând
colaje din aceste materiale decât petreceam pictând!
[Darkhouse
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: De ce erai atât de interesat de aceste bucăţi
de ziar? Erau speciale? Ce anume te atrăgea cel mai mult la
ele?
Stephen
Rothwell: Am fost întotdeauna un colecţionar
de bucăţi de ziar. Aproape orice
îmi atrage atenţia şi are calităţile care
mă atrag ajunge de obicei în buzunarul meu sau la mine în
geantă. Colecţionez o mulţime de fotografii din
talciocuri, în special fotografii din perioada victoriană
până prin anii 1930. Un lucru important care m-a
atras întotdeauna la aceste fotografii este distanţa
cronologică şi anonimatul personajelor. În afară
de mici detalii vizuale referitoare la statutul social, şi fără
niciun fel de documente scrise, te găseşti cu prea puţine
idei sau fără nicio idee dincolo de imaginaţiei
în ceea ce priveşte vieţile
oamenilor din fotografii sau a nenumăratelor conexiuni posibile
între imagini aleatorii. Ele se uită în gol, nu pot
spune nimic, au fost de mult amuţite
de către moarte.
Alina
Roşu: Cum foloseşti aceste imagini în creaţia
ta? Le foloseşti ca atare sau le prelucrezi în Photoshop?
Ce anume te inspiră, cum faci legătura dintre ele?
Stephen
Rothwell: La mijlocul anilor nouăzeci mi-am cumpărat un
computer la mâna a doua şi un scanner şi am început
să învăţ de unul
singur cum să manipulez digital orice îmi pica în
mână din colecţia mea de
ziare. Deşi fiecare imagine era o bucată separată, ele
păreau să se înlănțuiască într-un
fel. Mi-au amintit de cadre cinematografice, cadre din camera de
montaj. Îmi dădeau impresia că fiecare imagine e
parte a unei ample poveşti ascunse.
Sunt
fascinat de descrierile de lumi distopice/utopice şi am simţit
că imaginile şi oamenii din ele au nevoie de o lume a lor
pe care să o populeze, care la rândul ei să-mi ofere
un cadru şi un mediu pe care să îl explorez.

[Darkhouse
Quarter © Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Eşti un creator de lumi, ai creat acest tărâm
imaginar pe care l-ai numit “Darkhouse Quarter”. Care e
povestea acestei denumiri?
Stephen
Rothwell: Răsfoind un vechi dicţionar
de engleză neconvenţională
şi argou, într-o seară m-am împiedicat de
termenul “darkhouse”, ca 1600-1850, care era un termen
colocvial folosit pentru o „cameră
întunecată" – una în care erau ţinuţi
nebunii, şi bineînţeles în
cealaltă accepţie a sa însemna
un loc unde fotografiile sunt developate şi printate. Părea
a fi lumea imaginară perfectă care să conţină
imaginile mele şi unde acestea să se dezvolte. Dintr-un
motiv sau altul mi-a plăcut întotdeauna ideea de cartier
când e vorba de un oraş, aşa că am alăturat
cei doi termeni şi uite aşa s-a născut “Darkhouse
Quarters”.
Alina
Roşu: Cât de importantă este folosirea de cadre
victoriene în fotografiile tale? Crezi că ele ar fi
diferite dacă, să spunem, am elimina câteva din
simbolurile Steampunk, cum ar fi roţile dinţate şi
ţevile sau aburul?
Stephen
Rothwell: Cred că lucrul cel mai
important pentru mine din punct de vedere al cadrului este
sentimental de distanţă în timp între
privitori, iniţial eu şi apoi oricine ar vedea imaginile.
Imaginile sunt pentru mine ca nişte fragmente dintr-un vis sau
dintr-un film, prinse în cadrele lor individuale şi apoi
zburate in vânt. Asemenea unui arheolog redescopăr
fragmente ale unui timp imaginar uitat şi le reasamblez pe
îndelete în ordinea în care le găsesc,
încercând să am sens, dar bazându-mă pe
foarte puţine informaţii. Imaginile par a fi momente
îngheţate dintr-o poveste sau poate din mai multe, ar
putea fi o naraţiune, dar lucrul acesta nu este în niciun
caz sigur. Folosesc imagistică şi cadre victoriene ca un
punct de plecare pentru că sunt îndepărtate de
experienţa mea, pentru că sunt de dinaintea timpului meu
aşa că devin „altele”, o lume pe care să o
explorez. Prima dată când am intrat în contact cu
imaginile victoriene a fost cândva în copilăria mea
pe când mă uitam prin albumele de poze de familie şi
prin cărţile vechi de referinţe şi prin
enciclopediile pe care le avea bunicul pe rafturile din bibliotecă.
Mă fascinau pentru că erau ferestre către o altă
lume foarte necunoscută. Am fost un copil din generaţia
1960, nu din generaţia 1860, aşa că scenele şi
oamenii erau atât de îndepărtaţi de propria mea
experienţă încât mă intrigau cu adevărat.
Totuşi de la o vârstă foarte fragedă am fost un
artist, nu un istoric, nu mă interesau imaginile în
contextul adevăratei lumii în care erau aşezate, mă
interesau lumile pe care le creau în imaginaţia mea. Mă
uitam la câte o fotografie şi mă gândeam
„ce se va întâmpla în continuare, ce urmează,
cine este această femeie, încotro s-ar putea îndrepta?”
„Victorian” nu însemna nimic pentru mine pe atunci,
ele nu erau nişte fotografii fascinante.

[Journeyman
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: În creaţiile tale este o
intensă atmosferă onirică şi elemente care par să
se contureze prin ceţurile unui vis. Aceste imagini îţi
apar în vis sau sunt elaborate conform unei idei?
Stephen
Rothwell: Am acordat întotdeauna foarte multă atenţie
viselor mele şi am experimentat cu somnul şi cu visarea
conştientă. Somnul şi visarea sunt o parte
importantă a procesului de creare a imaginilor mele. Adesea trag
un pui de somn când muncesc şi foarte adesea mă aflu
undeva între vis şi trezie când muncesc. Cred că
probabil aceasta este o experienţă împărtăşită
de mulţi artişti. Mintea mea pare adesea să intre
într-o transă ca într-o stare de concentrare care
poate fi copleşitoare uneori şi deseori mă surprind
adormind la volan ca să spun aşa. Cât despre visare
în sine, e greu de spus ce a fost prima dată. Uneori nu
sunt sigur dacă montajele mele sunt pline de vise sau dacă
visele mele sunt pline de montajele mele! Îmi aduc foarte bine
aminte visele şi ele sunt foarte populate de rudele oamenilor şi
creaturilor care apar în operele mele. Atmosfera creată
aduce foarte mult cu cea din visele mele. Ca să duc analiza un
pic mai departe, date fiind cele pe care le-am spus despre copilaria
mea, ar trebui să spun că, într-o anumită
măsură, imaginile sunt o combinaţie a amintirilor
mele despre trecut, cu imaginaţia mea şi cu visele
care plutesc din subconştientul meu. Cred că Leonardo da
Vinci a fost cel care a spus că diferenţa dintre amintire
şi imaginaţie este foarte mică. O observaţie
extraordinară care m-a mişcat profund când am
auzit-o.
Alina
Roşu: Cum începi o
imagine, porneşti de la o idee definitivă bazată pe
schiţe preliminare şi studii individuale sau metoda ta este
una mai deschisă, bazată pe idei care îţi vin pe
parcurs? Din curiozitate, cât timp îţi ia de obicei
să finalizezi o imagine?
Stephen
Rothwell: Se întâmplă
uneori să fac o mulţime de schiţe şi desene şi
am caiete în care îmi notez gânduri şi
observaţii, dar nu-mi fac schiţe preliminare anume pentru o
imagine. Totul se bazează foarte mult pe inspiraţia de
moment. Încep pur şi simplu, probabil în acelaşi
fel în care unii scriitori încep să scrie fără
să ştie ce se va întâmpla în continuare.
Îmi place că nu ştiu ce va urma, pentru că m-aş
plictisi foarte repede dacă aş şti ce urmează să
se întâmple, sau cum va arăta la final o imagine
înainte să încep. Prefer misterul.
Metoda
mea de lucru este următoarea: mă înconjor cu imagini
din arhiva mea şi pur şi simplu încep. Am tendinţa
de a insera nişte pete şi urme scanate doar pentru a rupe
pânza ca să mă exprim astfel şi apoi o privesc o
vreme de parcă m-aş uita prin ceaţă sau prin
negură ca să văd ce îmi vine in minte. Rotesc
această imagine de bază ca să văd dacă mă
simt inspirat să lucrez în format de portret sau în
format de peisaj şi apoi mă decid dacă să fie un
interior sau un exterior, dar totul este foarte vag în această
etapă. Apoi mă stau jos o vreme şi împrăştii
în jurul meu tot felul de materiale şi încep să
selectez lucruri care par a avea legătură unul cu celălalt.
Din nou totul este foarte vag. Este un proces care se desfăşoară
în mare în subconştient şi e foarte greu să-l
descriu. Apoi adun o grămadă de materiale şi încep
să le scanez în mac. Photoshop este programul în
care lucrez în această etapă. Odată ce am
câteva lucruri scanate încep să trag lucrurile peste
pânza principală, să le mut şi să le las
să-şi găsească singure scara firească şi
modul în care să se lege cu ceea ce am aşezat deja.
Nu este un simplu act de modificare a dimensiunii lucrurilor. Pentru
mine cel puţin nu este aşa. Lucrurile par a avea o scară
firească şi acest lucru dictează distanţa dintre
cadrul imaginii şi privitor şi de asemenea pespectiva. De
aici încolo las lucrurile să vină de la sine. Adesea
o imagine are peste o sută de straturi şi straturi de
ajustare. De asemenea, pictez mult la măşti ca să
adaug atmosferă şi să evidenţiez elementele de
lumină şi umbrele. Cam asta e ceea ce funcţionează
mereu.
E
greu de spus cât îmi ia să termin un montaj. Am
tendinţa să pierd şirul timpului şi sunt chiar
obsedat. Adesea un colaj poate da naştere altora de asemenea şi
deseori lucrez la mai multe în acelaşi timp. Una peste
alta, aş putea spune că îmi ia câte o
săptămână, uneori două, deşi mai mereu
mă întorc la el peste câteva luni şi fac
adăugiri. Din nou, asta e ceva care creează distanţă;
vezi o imagine aproape ca la prima vedere dacă o laşi să
fermenteze o vreme. Adesea unele mă iau prin surprindere când
le revăd după câteva luni. Am o mare colecţie
de fotografii proprii şi una de fotografii găsite şi
fotografii din anii 1850 până în anii 1930. Am
tendinţa să port cu mine o cameră digitală
oriunde mă duc şi să fotografiez orice îmi
stârneşte interesul. Rareori fac fotografii de dragul de a
le face; prefer să colecţionez imagini cu lucruri din lume
bazându-mă pe intuiţie fie că acest lucru este
dictat de culoare, textură sau formă. Văd lucrurile
din punctul de vedere a ceea ce ar putea deveni într-un colaj
şi nu neapărat pentru ceea ce reprezintă în
sine, dar se pare că nu fac fotografiile având ceva clar
în minte. Mai degrabă le colecţionez bazându-mă
pe intuiţie. Adesea este ceva foarte mult legat de atmosfera
psihică a unui obiect, fie el unul creat de om sau unul din
natură. Dacă ceva îmi generează acest sentiment,
îl fotografiez. Din proprie experienţă ştiu
foarte bine că dacă nu fotografiez ceva atunci când
îl văd, nu va mai fi acolo a doua zi când mă
voi întoarce! Asta poate fi foarte frustrant! Aşa că
da! port camera cu mine întotdeauna.

[Drawing
Room © Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Te consideri un artist Steampunk? Mulţi
dintre cei care ţi-au văzut operele, inclusiv eu, credem că
eşti unul.
Stephen
Rothwell: De fapt, nu, chiar deloc. Până foarte recent
nu auzisem de Steampunk. Bineînţeles îmi dau seama
de ce oamenii mă consideră un astfel de artist şi
bineînţeles că există paralelisme între
imagistica mea şi cea a Steampunk-ului, dar aceasta din urmă
s-a dezvoltat independent de trecutul meu şi
interesele mele. Deşi, astea fiind spuse, am citit câte
ceva despre curentul Steampunk de vreme ce am fost interesat în
activitatea mea în acea direcţie şi am luat parte la
câteva expoziţii organizate pe această temă şi
voi colabora la câteva proiecte comune cu oameni pe care i-am
întâlnit prin intermediul acestei mişcări. Dar,
nu, nu mă consider un artist Steampunk, ci doar un artist care
îşi exploatează propriile interese. Elementele
„steam” din operele mele provin din copilăria mea,
vizitele făcute la fabrica în care lucra tatăl meu în
anii 1960, unde era o grămadă de abur, ţevi, cazane cu
aburi şi roţi zimţate, cărbune, petrol şi
funingine.
Alina
Roşu: Te îmbraci în stilul Steampunk? Ai
un stil de viaţă Steampunk?
Stephen
Rothwell: Nu, din nou nu, chiar deloc! Chiar îmi plac
hainele mele, şi de obicei tind să port mai degrabă
ceva din moda anilor 1930 decât ceva din epoca victoriană.
Alina
Roşu: Crezi că stilul de viaţă poate
schimba modul în care gândim sau crezi contrariul?
Stephen
Rothwell: E greu de spus, e vechea întrebare: ce a
fost mai întâi, oul sau găina?
Lumea
mi se pare din ce în ce mai fragmentată şi îmi
apare ca o suprapunere nesfârşită de idei şi
de curente artistice. Mai mult ca sigur, un proces de polenizare
încrucişată. Mie unuia lumea mi se pare un colaj
imens, mereu în schimbare. Mai mult decât atât
chiar, ce e mintea umană dacă nu un colaj în sine?
Bineînţeles că adoptarea unui anumit stil de viaţă
„alternativ” îţi dă posibilitatea să
studiezi în profunzime temele asociate cu el, dar pe de altă
parte, poţi fi înclinat să respingi alte tendinţe,
alte curente estetice şi alte idei care sunt cuprinse undeva
între limitele a ceea ce este sau nu acceptabil ca stil de
viaţă. Nu-mi place sentimentul de restricţie când
e vorba de idei legate de creativitate.

[Insomnia
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Pentru mulţi, imagistica ta este un punct
de referinţă în lumea Steampunk-ului. Cum ţi-a
afectat succesul evoluţia; te-ai extins sau te-ai concentrat
asupra picturilor şi temelor predilecte pentru critici,
colecţionari sau pentru ochiul public?
Stephen
Rothwell: Nu, cred că asta ar fi o prostie. A fi considerat
ca făcând parte din curentul Steampunk este ceva recent
pentru mine. Nu am nicio obiecie în privinţa acestui
lucru, este o adevărată plăcere să primesc un
răspuns de la oameni, oricine ar fi ei, dar dacă ar trebui
să atârn în favoarea esteticii Steampunk cred că
lumea mea ar deveni o pastişă în sine. Asta ar fi
foarte deprimant. Ca să fiu sincer nu sunt atât de sigur
că opera mea este un punct de referinţă în
lumea Steampunk-ului. Dacă e să mă consider în
vreun fel, aş zice că opera mea se află la periferie,
având doar paralele coincidente cu Steampunk-ul. Nu prea am mai
citit zilele astea. Nu reuşesc să îmi fac timp, prea
ocupat fiind cu realizarea de montaje, dar am descoperit recent
„Perdido Street Station” şi „The Scar”
ale lui China Mieville şi chiar am făcut o legătură
cu operele lui. Am citit recent undeva că el îşi
descrie opera ca fiind New Weird. Aşa că dacă ar
trebui să mă situez undeva ar fi între New Weird şi
Steampunk, dar cum spuneam nu-mi place deloc ideea de restricţii
şi etichete în artă.
Alina
Roşu: Crezi că Steampunk e o mişcare
socială sau doar un curent artistic?
Stephen
Rothwell: Nu mă simt de loc în măsură să
comentez acest lucru pe cât mi-aş dori. Nu am citit
suficient încât să ştiu. Îmi place
aspectul de meşteşugit pe care îl are şi există
oameni care fac lucruri uimitoare inspiraţi de estetica,
sculptura, stilul vestimentar şi imaginile Steampunk şi se
afundă complet în acest curent. Îi respect şi
îi admir foarte mult pentru acest lucru pe aceşti oameni
care pur şi simplu fac ceea ce le place orice ar fi asta; asta
face lumea să progreseze. Una peste alta mişcarea pare să
atragă oameni foarte sclipitori şi judecând după
cei pe care i-am întâlnit foarte paşnici şi
prietenoşi.
Alina
Roşu: Care sunt artiştii clasici pe care îi
respecţi mai mult?
Stephen
Rothwell: Ah! Sunt atât de mulţi! Pot doar să
menţionez câţiva într-o ordine aleatorie:
Hieronymous Bosch, Bruegel cel Bătrân,
Hogarth, Piranesi de Chirico, Max Ernst, Gustave Dore,
Francois de Nome, Kurt Schwitters, Joseph Cornell. Doar câţiva
dintr-o listă foarte lungă.
[Specimen
© Stephen Rothwell]
Alina
Roşu: Unele din lucrările tale sunt
înspăimântătoare, misterioase, enigmatice şi
întunecate, dar în altele simt un umor negru şi
acid, mai ales când construieşti automatoane, mutanţi
şi cadre retro-futuristice. Urmează aceste creaturi o
istorie personală? Ceea ce vreau să ştiu este cât
de autobiografice sunt unele din creaţiile tale?
Stephen
Rothwell: Aceasta este din multe puncte de vedere o întrebare
la care îmi este foarte greu să răspund. Nu plănuiesc
să creez imagini având acele calităţi. Precum am
mai spus, încep ceva şi aştept să văd
ce iese. În mod evident sunt atras în mod subconştient
către acel tip de atmosferă şi către materialele
sursă care reprezintă începutul imaginilor pe care le
creez. Astea fiind spuse, deşi sunt de acord că mare
parte din operele mele par a fi misterioase, enigmatice şi
întunecate, eu unul nu le găsesc înspăimântătoare
şi intenţia mea nu e să provoc aceste sentimente
privitorului. Mi-ar plăcea să cred că sunt atraşi
către aceste imagini ca şi când ar fi într-o
stare de visare conştientă. Poate că s-ar simţi
puţin agitaţi de în acest nou mediu nefamiliar pe
care îl explorează şi deşi nu-mi place să
interpretez prea mult pentru că aş vrea ca privitorul să
aibă o interpretare proprie, aş spune că am senzaţia
că deşi îi vedem pe locuitorii acestei lumi caudate,
ei probabil că nu ne văd. Poate că dacă ne-ar
vedea ar fi doar ceva temporar, ca şi când am fi fantome
în lumea lor.
Mă
întrebai de aspectul biographic al operelor în ceea ce îi
priveşte pe automatoni, mutanţi şi cadre. O să
încerc să explic asta, dar nu va fi uşor. În
sensul că trecutul fiecăruia este cel care îi
reprezintă pe fiecare şi în funcţie de felul în
care interpretează acest lucru şi îl folosesc într-un
mod creativ în vieţile lor atunci, da, imaginile sunt o
reflecţie a autobiografiei mele. Când creez o imaginesunt
complet cufundat în ea, simţind atmosfera, culorile şi
textura, mirosurile, gusturile, condiţiile atmosferice. Toate
simţurile îmi sunt antrenate. Mă plimb prin decorul
acelei imagini, zbor prin el sau poate că doar stau pe o piatră
şi îl observ în tăcere. Beau acolo, savurez
senzaţiile. Totul îşi are rădăcinile în
trecutul meu, în anii de formare. Chiar la o vârstă
fragedă, nu cred că aveam mai mult de şapte sau opt
ani, mă strecuram afară din casă în mijlocul
nopţii şi mă duceam de unul singur să mă
plimb pe camp, ca o mică sălbăticiune, o creatură
a nopţii, ca un schimb de noapte, un hoinar. Pe acele vremuri
lumea era a mea şi numai a mea. Eram una cu ea. Cred că
într-un fel prin imaginile din Darkhouse încerc să
regăsesc acea lume.
Alina
Roşu: Ai planuri de viitor?
Unde te vezi
peste zece ani?
Stephen
Rothwell: Cu ochii minţii văd
The Darkhouse Quarter ca pe un spaţiu vast. Este o arhivă
fragmentată plină cu imagini mereu în schimbare, o
fereastră către un peisaj distopic sau poate chiar utopic.
Într-un
fel sunt ca un explorator, un arheolog, un antropolog, un visător
încercând să asambleze aceste fragmente, dezgropând
în permanenţă altele şi adăugându-le
, încercând să obţină un întreg. E
ca şi când m-aş aştepta ca într-o zi să
descopăr acel fragment ultim atât de preţios, acel
indiciu ultimo şi să îmi spun: “Ah, aşadar
despre asta era vorba, abia acum înţeleg!”
Bineînţeles că lucrul acesta e imposibil, opera mea
nu poate fi încheiată vreodată, dar tocmai asta mă
impulsionează şi mai mult. Va fi întotdeauna ceva de
descoperit, mai multe fragmente de dezgropat şi de adăugat
imaginilor deja existente. Este un colaj din colaje, nu poate fi
niciodată terminat!
Uneori
mă uit la The Quarter ca şi când ar exista în
parallel cu lumea în care trăim noi acum, cu straturile ei
peste straturile timpurilor ce au trecut şi timpurilor ce au să
vină şi poate că asemenea unei reflecţii oblice/
diluate a ei, dar în mare este un spaţiu în care să
evadezi, o cu totul “altă” lume. Sunt atât de
multe căi de urmat şi locuri de descoperit acolo încât
aş putea continua la infinit.
În
zece ani cine ştie! Cine spunea oare că viaţa trece
cât timp îţi faci planuri. Într-o zi voi fi cu
siguranţă un simplu fotograf oarecare aflat într-o
cutie într-un talcioc, voi fi de mult oale şi ulcele, şi
poate că cineva se va uita la mine şi se va gândi că
m-ar putea pune într-un colaj cândva şi mă
va strecura în buzunarul lui. Sper să se întâmple
aşa, m-ar amuza nespus dacă s-ar întâmpla!
Alina
Roşu: Stephen Rothwell, ai dreptate, trăim
într-o lume aflată în permanenţă
schimbare, într-un colaj aflat în permanenţă
schimbare. Mulţumesc pentru interviu!

Dr.ASI
[an interview with Dr. Adrian-Silvan Ionescu]
by Adrian Ioniţă and Silvia-Alexandra Zaharia
click
pentru versiunea romānă
When
speaking about Adrian-Silvan Ionescu, nothing could define better
Steampunk than the obstinate refusal of being regimented into an age
of mass consumption, in which the sociocultural framework has come to
be determined by an assembly-line manufacturing of objects and
individuals alike, and in which the indiscriminate absorption of
non-values seems to be the new “steam engine” of the
contemporary world. More than simply being an imaginary voyage into
the age of steam, Steampunk is preoccupied with recovering a cultural
heritage that nowadays virtual world seems to have completely
forgotten. If many feel that humanity has now entered the age of
post-history, the eccentric daydreamers sporting mutton chops and
goggles, and armed with a top-hat or a frock-coat, with or without a
Steampunk vision, are here to alert us that, far from experiencing
the end of an age, the contemporary society should look into the
future by rediscovering the past.
Adrian-
Silvan Ionescu adheres to the principles of Steampunk to the extent
that, being more than a mere nostalgic dreamer, he is an experienced
scholar of the past and a true aficionado of the spirit that defined
a century of radical changes; moreover, he enriches Steampunk with
the specific flavor of unveiling a world, belonging to the Balkans,
aroma of Turkish coffee, Phanariot garments and the Bucharest of the
19th century.
 [Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan Ionescu]
Adrian
Ioniţă: Who are you, Dr. ASI? May I call you so, as long as you like
to sign your messages in this way.?
Dr.
ASI (laughing): Of course you can, old pal! Please notice that I am
using a 19th century Western way of appellation. Well, I’m
a 19th century guy, and a dreamer, a great one...
(stressing) Mostly a dreamer!
Silvia-Alexandra
Zaharia: Somebody asserted somewhere that the 19th century
is a completely different planet. How do you perceive this planet?
Dr.
ASI: I don’t necessarily regard it as a different planet; it is
still our planet, but a world that, unfortunately, we have
rediscovered a bit too late. It is the very singularity, which
sparked both the 20th, and 21st century; it represents our
very origins, so I believe that considering it to be another planet
altogether, it is a bit out of place.
Silvia-Alexandra
Zaharia: What do the inhabitants of the 19th century look
like? Who are the “characters” of this world?
Dr.
ASI: These characters are nothing more than our everyday common
people, seen from a regular point of view - people who live, work,
and make love once in a while – though less frequently. They
hate each other with all their hearts and, unlike us, they enjoy the
option of challenging their adversaries to a duel – a solution
worthy of admiration, for a pointed gun or a drawn sword can set
one’s passions free. I fully subscribe to the way Lord Byron
unleashed his anger with various fellow citizens by randomly firing
his gun at various inanimate objects, in the outskirts of the city or
on his properties.
This
certainly is the century of great adventures and of great dreams.
Everything had to be discovered, founded, everything had to be built.
We have nothing left to make or invent nowadays. This is why we get
bored, why we long for more cars, more houses, and even for more
women: because we cannot commit to a single idea, a single object, a
single work of art.
Silvia-Alexandra
Zaharia: How does the present look as seen from the point of view of
the 19th century? Has the future turned out to be what it
was desired or, perhaps, hoped to be?
Dr.
ASI: It is very difficult to say, because everyone dreamed of an
Utopian world in the 19th century… and a utopia
always remains an ideal, for dreamers or nostalgics. Those who do not
dream and live in a cold-hearted reality feel no resentment for what
that reality has to offer them. It is hard to tell what they have dreamt
about and how many of those dreams we’ve managed to materialize
to this day. Take Jules Verne for instance – he predicted all
the future technological achievements: the flight to the Moon, ocean
diving, the eighty-day-around-the-world journey which now takes much
less…
Usually,
there is a long way to go between wish and reality and the result is
mostly disappointing. The ‘lost generations’ have always
sparked debates, from Hemingway and his contemporaries, whose flight
was grounded by the Great War, to the post-WW II change of values
entering under the “red” and “blue” spheres
of influence. I have in mind Germany’s great drama: it was
united and, in 1871, became empire after France’s defeat, just
to be torn between democracy and communism after 1945 which were felt
by Germans even after the re-unification in 1990s. I doubt that this
is what they expected from the new century.
Adrian
Ioniţă: Since you are involved in academic research, I’d love
to hear some words about the research done in Romania, with focus on
the 19th century.
Dr.
ASI: The nineteenth century is a formidably recompensing century for
a researcher or passionate collector of the past era, because the
19th century is the century of national renaissance in Europe,
America and the whole world. It is the era in which stable national
boundaries were created in the vast majority of countries and
fundamental discoveries in the scientific and industrial areas were
taking place, not to speak of the latest geographical discoveries.
There were a few Romanian historians who devoted their studies to
this magnificent century, to begin with the greatest of all, N.
Iorga, without forgetting A. D. Xenopol and G.I. Ionnescu-Gion –
all working and publishing their books at the turn of the century or
in the first decades of 20th century. In mid and late 20th
century there were others, such as Cornelia Bodea, late Paul
Cernovodeanu, Dan Berindei, Ioan Bulei, Nicolae Isar, Mihai D.
Sturdza, Alin Ciupală, Mihai Sorin Rădulescu and Gabriel
Badea-Păun (who now lives and works in Paris). During the
communist regime it was difficult to publish an accurate rendering of
19th century national history for the censors couldn’t
allow a such thing. It was out of question to publish, for instance, a
correct covering of King Carol I’s reigning or to stress Queen
Marie’s contribution to the 1919 Paris Peace Treaty on behalf
of Romania. By the way, Queen Marie’s very interesting diaries
were published beginning with mid 1990s, after the great changes
produced after Ceauşescu’s 1989
downfall.
Adrian
Ioniţă: How was perceived the 19th century in the educational system
under communism?
Dr.
ASI: Nevertheless, as an object of study in the past decades, at
least in Romania, the 19th century was ignored, and
nothing can be more relevant for me, than the fact that during my
studies at the "Nicolae Grigorescu" Institute of Fine Arts,
between 1971 and 1975, in the Department of Art History and Theory,
there were two antithetic attitudes among students: one
interested in the Middle Ages and the other in Contemporary Art. No
link whatsoever between this two extremes in the broad field of
studying and understanding the complexities of the past. I was
attracted to the 19th century mainly because of its extraordinary
wealth and opulence and especially because of its lack of
bibliography, which demanded retribution. I can take great pride in
that over the past 36 years I have become a creator of bibliography
concerning the matter.
During
my years as a student, the 19th century was a damned
century, an age that did not attract any researchers. The so-called
"academic" painting was considered to be a stilted,
bombastic manner of painting. As you probably remember, it was
derisory labeled “firemen’s painting”. This
high-blown style of painting started to receive a great amount of
interest roughly from 1980s to 2001-8 and literally ravaged the
antiques’ market. Things that one could run across, let us say,
weapons or numismatics or photography, and which one could purchase
in 1975 for derisive amounts have now reached astronomical prices.
Works that could have been purchased for under 100 dollars or francs
in the 1970s or 1980s are now valued at thousands or even millions of
dollars.
Adrian
Ioniţă: You worked for the National Patrimony, a position which I
assume, gave you a closer contact with the antiques market in
Romania.
Dr.ASI:
Yes, I worked for the National Patrimony; it was about the same time
in which I started collecting objects. Considering that, at that
time, there were strict regulations concerning museum curators that
worked for the National Cultural Patrimony of Bucharest as well as
for the Patrimony’s branches throughout the country, who were
not allowed to start their own art collection under the pretense that
it was an unjust competition towards those who wanted to start a
collection but did not have the same knowledge and experience that we
had, as graduates of a institution for higher education and museum
employees, I diverted my attention towards small objects, even
derisive objects, obsolete, the objects of material culture, namely
clothing. To this day, I have a rather large collection of 19th
century garments, which I wear constantly on special occasions, to
gallery openings, balls, book releases, and items of military
clothing that I equally enjoy in displaying at vintage parades or
other events connected with certain historic or military
commemorations or ceremonies.

[Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan Ionescu]
Adrian
Ioniţă: You wear these garments. How did other people react when they
saw you wearing vintage clothing, straight out of the 19th century?
Dr.
ASI: I assumed my status of outsider, especially in the years spent
under communism, when the bourgeois past was condemned, because I was
an outsider starting with my middle school and high school years. If
I come to think about it, my whole life was a dream, my daily
existence is merely accidental, the fact that I dress like everybody
else is an exception, from myself-imposed rule to wear a tuxedo, a
frock or a jacket for the extremely important moments in my life.
These passing daily garments are just a mask. My real clothing is the
frock coat, the cutaway or the military uniform, as the case may be,
because since I live in a dream I confront our ancestors from the
19th century. I don’t read contemporary newspapers, I don’t
watch television, and I rarely have any contact with daily realities.
I am not interested in such things because they do not converge with
my passions, with my inner life and the rhythm that leads me.
Adrian
Ioniţă: As far as reality is, from your point of view, let me know if
you are involved in any lucrative activity: where are you working?
When and where do you find the documentation for your books?
Dr.ASI:
I have the fortune to work in research, at the "Nicolae Iorga"
Institute of History, and I don’t have a strict schedule that
starts at 8.00 or 9.00 in the morning and ends at 4.30 in the
afternoon. I work at night, when everybody else is sleeping. I begin
writing around 10.oo pm and finish around 3.oo am. This doesn’t
mean I rest in the morning; on the contrary, I am very active in the
morning, I go to the National Archives, to the Romanian Academy’s
Library, I visit various museum collections to gather my research
material, but the time in which I reevaluate this research takes
place at night, it is a moment of quietude, interior balance and the
time of day in which radio stations have a decent music, classical
music, music from the 1920s or 1930s, jazz, which are perfect to
create the musical background that allows me to work. It is also a
time of re-encountering a certain historical period, much more suited
to this kind of activity than, let us say, the trepidation rhythm of
the morning and simultaneously the mandatory request of complying
with an established schedule. This is only a minimal account of my
activity, without including the detail that the research is
restricted by a deadline and in two years and a half time I have to
hand in a paper about my research which is also expected to be a very
good one
As
for my imaginary journeys into the 19th century, which
started all the way back into the communist era, during the regime of
Nicolae Ceausescu, I insist on making a very precise distinction.
They were my way of escaping those horrid, impossible socialist
realities, and thus of saving myself from imminent madness,
alienation or suicide. If I hadn’t ventured myself into those
journeys into the 19th century with the help of garment and costume,
or my personal readings and writings that, thank God, were not
censored, I perhaps would not have been here today. However, I cannot
state that the communist regime placed me under surveillance or
persecuted me on account of my habits of escaping into the 19th
century.
Silvia-
Alexandra Zaharia: Have you had any other alternatives before
exploring the 19th century?
Dr.
ASI: Not really, I would have not wished to completely alienate
myself into this realm of daydreaming. Therefore the 19th century
completely satisfied my needs and I have preferred it over anything
else. Maybe it would have been beautiful to live in the Middle Ages
as well, maybe even in the 18th century, but it was too
much “dirt” and too much “powder” for my
tastes; they would not have done me much good. On the other hand, in
the 19th century, mankind had been introduced to showers
or, at least, there were bathtubs in which one could bathe so one
would not smell like sweat from a considerable distance, in a similar
fashion to a knight returning from a crusade.
Silvia-Alexandra
Zaharia: You spoke earlier about Hemingway and “the lost
generations”. Living in an imaginary 19th century, do you
perceive yourself as belonging more to the European cultural space,
or to the American?
Dr.
ASI: I don’t believe that the 19th century actually displayed
such a huge gap between Europe and America. The cultural mindset was
not very different on the two sides of the Atlantic, since America,
even long after the 1800s, had constantly been in Europe’s
shade. Nowadays, most middle-class Americans live with an illusion of
Europe; they are very proud, for example, when they know how to speak
a foreign language- German, French or Italian. Concerning American
literature, until Walt Whitman- who practically can be considered the
first national poet- all the other writers have written in the style
of Europe, even the subjects were American; but the way of writing
and the manner of representation, were closely connected with Walter
Scott. Fenimore Cooper has numerous passages that could easily have
been signed under the name of Walter Scott. Furthermore, the music was
practically non-existent, America had composers only in the 20th
century.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Later on, the lost generation even sought refuge in
Europe...
Dr.
ASI: The call of Europe is pretty obvious, isn’t it? Ezra Pound
was a passionate admirer of Europe, and Italy in particular.
Hemingway, Fitzgerald, they all lived with an ideal image of Europe.
One could state the Europe’s dream was America, and America’s
dream is Europe.
Silvia-Alexandra
Zaharia: What about the Wild West? Where does Buffalo Bill fit into
this scenic image ?
Dr.
ASI: The Wild West and Buffalo Bill are already profoundly American
symbols. We are referring here to a strictly American product, as
well as to the great symbolic strength of that frontier spirit that
haunted the mind and ultimately contributed to the making of a
nation. What would America have been without the Wild West? If they
hadn’t possessed this aspiration towards conquering the wide
unknown spaces that unfolded before their very eyes, they would not
have reached the contemporary stage of development. However, to this
very moment, America still remains insufficiently explored. There are
certain areas that seem so wild that one’s first impulse is to
start drawing maps or colonize them. It is a world of dualities. On a
highway that stretches across Montana or Wyoming if you don’t
have a cellular phone and your car breaks down, then you can consider
yourself lost to civilization. I would say that the frontier spirit
is very much still alive today, even in the most developed urban
areas. I had the most striking sensation of experiencing the Wild
West to the fullest in Arizona where, while listening to the stories
told by locals, I felt like I was just about to enter the time of
taming the West.
Silvia-Alexandra
Zaharia: You had this passion for Buffalo Bill since you were a
child. How did it evolve in time?
Dr.
ASI: Buffalo Bill has marked my youth as well as my adulthood: after
I had read all the material I could find translated into Romanian in
the 1970s-1980s, when I first came to the US, in 1991, the first book
I bought from a second hand store in Kent, Ohio, was his
autobiography. Wasn’t this a sign from him, sent to me over
time, that it would be imperious for me to handle his Romanian
posterity? I believe it was…
During
my adulthood, this passion evolved pretty much in the same manner as
the interest for Native Americans, namely in the direction of
scholarly research. I had access to the American Library in
Bucharest, and later to American libraries and museums on the
continent, I could travel and retrace the steps of all these heroes
of the West and, at a certain point, I came to discover that Buffalo
Bill had visited the Romanian lands: he traveled through
Transylvania, Banat and Bucovina in 1906. This discovery kindled my
interest and I started to research his Romanian tour. I published two
substantial articles about it, and in the near future I intend to
write a book, in a bilingual edition, because we are dealing with an
interesting character and, ultimately, a protean figure. He managed
to disseminate this myth of conquering the West until First World
War, even though the Pacific Ocean had been reached around the year
1890 and the westward expansion was over. He offered the American
Dream not only to America alone, but to the whole world; he
reconstituted and reenacted it for generations that followed. The
mere fact that, at Disneyland in Paris, there is a Buffalo Bill Wild
West Show playing every night which is assaulted by a predominantly
American public is a sign. America no longer has such a show, but
Europe still does.
 [Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan Ionescu]
Silvia-Alexandra
Zaharia: You are also interested in the history of fashion and
costume. How did the industrial revolution and the rapid
technological development influence men’s fashion in the 19th
century?
Dr.
ASI: Men’s fashion was influenced to the extent that men
stopped being as elegant as or even more elegant than women, as it
was the case in the 18th century, until the French Revolution, and
switched to dark tonalities, sometimes bordering the macabre: black,
very dark gray, brown. These have rapidly become the habitual colors
for men’s clothing, wanting to inspire seriousness, perfect
morality and pragmatism. They came through a British channel; the
English were the ones who managed to impose this achromatic tendency
of men’s attire, and this succeeded in remaining a dominant
principle of men’s fashion to this very day. I can even state
that the British are still the most elegant men in contemporary
society, with an impeccable design, even if they are ready made
commercially.
Silvia-Alexandra
Zaharia: What about the „joben” (top hat)?
Dr.
ASI: It was the hat of the ball room attire. It is still mandatory
in the United Kingdom for a whole series of official festivities.
Here ( in Romania n.n.), no one wears it any longer, of
course, but I consider that to be a great pity. I like that you said
„joben”, because this specific word identifies the top
hat only in Romanian areas. Some time before 1840, a French salesman
named Jobin came to Bucharest and open a store that, managed by his
widow and sons after his death, existed in the capital until around
1890. As it happens, half of the 19th century in Bucharest was under
the dominance and guidance of Jobin’s store. Nowhere in the
world would one be able to encounter someone who, unless that person
is Romanian, could say anything about the word „joben”;
they would simply not know what that is. Usually, it is called a top
hat, cylinder, pipe, night pot and other such terms that, most often,
were meant to reveal a somewhat derisive attitude towards the
accessory.
Silvia-Alexandra
Zaharia: To what extent is the spirit or mentality of certain age
reflected in garments, and other elements of material or spiritual
culture?
Dr.
ASI: I believe it can be reflected to a great extent. Firstly, from
an economic point of view, the economic state of the country becomes
extremely eloquent through fashion. For example, sometimes garments
can constitute themselves in an attempt to deny a harsh economic
reality: during the communist era, especially during those last years
of lacks and deprivations, one could have believed that Romanians
were one of the wealthiest inhabitants of this planet. I think there
was hardly any woman in Romania, and I am not referring here only to
the ladies of society, that would not possess at least a fur hat,
collar, if not even an entire fur coat. This happened because people
saved money and there was nothing else on which they could spend
them. To conclude with, the economic state of a certain country is
completely reflected by garments and fashion, with each historical
period having its ups and downs. The age of the mini skirt, to give
another example, was determined by a crisis in the fabric industry.
The
steam engine of fashion actually resides in a series of mentalities.
What all the great fashion designers are doing today is simply a
spectacle, what can be seen on the catwalks of major fashion shows is
rarely worn in a stylish high-class society. Mentality is extremely
visible in the manner in which shades, colors, textures or designs
are chosen or predominate. Each individual is a self-reliant entity
that wishes to stand out or, on the contrary, to remain unnoticed.
Silvia-Alexandra
Zaharia: What do you think nowaday’s fashion would say about
society?
Dr.
ASI: That the contemporary world is false, because we go to the
office wearing very elegant clothes, and in the week-end we are as
scrofulous as possible. This is the mentality of a nation that does
not have the power to find itself and fulfill its culture, a nation
constantly under siege, from the Roman campaign of emperor Traian and
until the Soviet occupation of 1945; unfortunately, this siege seems
to be never ending.
 [Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan Ionescu]
Silvia-Alexandra
Zaharia: From this point of view, was the 19th century more
consistent in its manifested attitudes or tendencies?
Dr.
ASI: From a certain perspective I could say that it was, because it
had a political elite endowed with a solid backbone and knew how to
impose a specific point of view but especially because, at least from
1866 until the First World War, those that ruled the country were
truly Europeans and had the necessary connections in the greater
European arena to be a credible partner and to be treated as equals.
Isn’t it formidable that just before the Great War, the
Romanian currency could be equaled with the French franc? While as,
nowadays, the gap between us and Europe is sometimes extremely wide.
It is rather sad actually. We need a political class that would
function as a cultural and spiritual aristocracy. But I do not enjoy
talking about politics, as it is a subject that often gives rise to
animosities and heated polemics.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Nowadays politics, religion or material welfare can become
tabu subjects in an everyday conversation. What were the tabu
subjects in the society of the 19th century?
Dr.
ASI: There were many such subjects, one could not talk about sex, for
instance, in the same manner as it is talked today and with so much
dedication so to speak. And I believe that it was a good thing: there
was a greater purity in the practice of social dialogue. In essence,
it is a private matter to the same extent that religious belief is
with most Americans. Why should one discuss about one’s
passions, sensual successes or failures? It is an extremely trivial
thing, and triviality should be kept where it actually belongs, at
the periphery, in the slums, amongst servants and coachmen.
Silvia-Alexandra
Zaharia: What were the essential things to be learned and assumed by
every gentleman or lady of society?
Dr.
ASI: First of all, they had to know how to act in society, how to eat
without disparaging the other guests, or without greedily gulping up
a whole plate. It was a „must” to display at all times
the appearance of moderation and self-control in any action one
performed in society. There was an economy of gestures, one would not
raise one’s voice, but rather it was self-implied that one must
make one’s presence known through one’s posture alone,
through the importance of the uttered statements. All these are
lost...
We
are talking about a society in which one had to know how to present
oneself, a man could not appear in society without combing his hair
or, when talking about a lady, with stains or wrinkles on her dress,
with dirty gloves, or with unpolished boots. Although it is true that
in Bucharest at least this last demand was and is hard to satisfy.
Silvia-Alexandra
Zaharia: How would you describe the culinary particularities of the
19th century?
Dr.
ASI: We can talk about various trends regarding this aspect as
well. Until the 1830s, in the Phanariot period, one could talk about
a traditional cuisine that was heavily influenced by the Orient. The
predominant meals included moussaka, baklava etc. After the Russian
occupation, the culinary arena began to be dominated by French
cuisine, with refined sauces and a diversity of wines designed to
accompany the courses of fish, steak or catch; this remained the rule
until the end of the century. Traditional food was accepted in
society as well, but at all the chic restaurants in the major cities
the menus were written exclusively in French. Generally, one ate
well; one drank well also. An interesting detail is that, until the
Russian domination, meals were not accompanied with the consumption
of alcoholic drinks. The Russians were the ones who introduced
champagne, vodka and others.
Silvia-Alexandra
Zaharia: How many courses did a regular meal have?
Dr.
ASI: In the time of the Phanariots, around 14-15 courses; a host
and guests basically tasted a little bit of each. After that, the
French cuisine included around 4 or 5 courses. When the dinner was
finished, the gentlemen would retire to the study for brandy and
cigars, while the ladies remained in the salon.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Did you manage to instill the interest for this historical
period in your students as well?
Dr.
ASI: To some of them yes, I did and I had a great satisfaction at
the end of last year when, teaching the history of photography and
giving my students the assignment to make 19th century style
photographs, after years and years, this was perhaps the first time
when all my students, almost without any exceptions tried to make
beautiful photographs and I could even organize an exhibition that
managed to stir everyone’s enthusiasm, from the university’s
dean to the other students. Some students, from other majors, even
attempted to steal photographs from the exhibition, because they
liked them so much.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Other future plans?
Dr.
ASI: To write the book about Buffalo Bill and complete a history of
Romanian photography, which I already started working on. I would
still need to write three or four other chapters, among which one
about war photography, referring to the First World War, and a second
one about amateur photography. I look forward to the year of 2013,
for the reenactment of the Leipzig battle, and to 2015 for the
bicentennial of the battle of Waterloo.
Adrian
Ioniţă: Dr. ASI, about re-enactments of famous historical battles,
your The 6th „Dorobanţi” Regiment. and your
recent visit at Eastman Kodak in United States, we will talk at
large in our next issue of EgoPHobia. It was such a great pleasure
having you with us today. Thank you, old pal!
Dr.
ASI: Looking forward to it, a pleasure indeed.
[to
be continued]

Dr.ASI [interviu cu Dr. Adrian-Silvan Ionescu]
de Adrian Ioniţă & Silvia-Alexandra Zaharia
click
for the English version
Atunci
când vorbim despre Adrian-Silvan Ionescu, nimic nu poate defini
mai bine Steampunk decât refuzul îndărătnic de
a fi înregimentat într-o epocă a consumerismului al
cărui cadru sociocultural a ajuns să fie determinat de o
linie de ansamblare şi fabricaţie de obiecte şi oameni
în aceeaşi măsură, şi în care
absobţia nediscriminată a non-valorilor se pare a fi noul
“motor
cu aburi” al
lumii contemporane. Mai mult decât a fi un simplu voiaj într-o
epocă a aburilor, fenomenul Steampunk este preocupat în
recuperarea unei moşteniri culturale pe care lumea virtuală
de azi se pare că a uitat-o. Dacă mulţi simt că
umanitatea a intrat acum în perioada post-istoriei, visătorii
excentrici purtând favoriţi şi goggles, şi
înarmaţi cu jobene sau fracuri, cu sau fără o
viziune stempunk, sunt aici să ne alerteze că, departe de a
trăi experienţa unui sfârşit de epocă,
societatea contemporană ar trebui să se uite la viitor prin
re-descoperirea trecutului.
Adrian-Silvan
Ionescu aderă la principiile Steampunk în masura în
care, fiind mai mult decât un simplu visător nostalgic, el
este un experimentat cercetător al trecutului şi un
adevarat aficionado
al spiritului care a definit un secol
de schimbări radicale; mai mult, el îmbogăţeşte
fenomenul Steampunk cu savoarea specifică a decopertării
unei lumi aparţinând Balkanilor, cu aroma cafelei
turceşti, haine fanariote şi Bucureştiul secolului al
19-lea.

[Dr.
ASI © Dr.
Adrian– Silvan Ionescu]
Adrian
Ioniţă: Spune-mi te rog, cine
este Dr. ASI? Sper că pot să te numesc aşa din moment
ce îţi semnezi mesajele cu acest nume?
Dr.
ASI (râzând):
Desigur Old Pal! Te rog să notezi faptul că folosesc un
apelativ Western din timpul secolului al 19-lea. Ei bine, eu sunt o
persoană a secolului 19, un visător, un mare visător
(accentuând) nimic mai mult decât un visător!
Silvia-Alexandra
Zaharia: Cineva a afirmat
undeva că secolul al 19-lea este o planetă cu totul
diferită. Cum percepi această planetă?
Dr.
ASI: Nu o privesc în mod
necesar ca pe o planetă; este planeta noastră desigur, dar
o lume care, din nefericire, am descoperit-o un pic cam târziu.
Unicitatea care a scânteiat dinspre ea, atât în
secolul 20 şi 21, reprezintă originea noastră aşa
că îmi permit să cred că a fi considerat o altă
planetă este puţin exagerat.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Cum arătau
locuitorii secolului al 19-lea? Cine sunt“personajele”
acelei lumi?
Dr.
ASI: Aceste personaje sunt
nimic mai mult decât oameni obişnuiţi de fiecare zi,
văzuţi dintr-un punct de vedere obişnuit- oameni care
trăiesc, muncesc şi fac dragoste din când în
când- deşi mai puţin frecvent (râzând).
Ei se urau unii pe alţii cu toată pasiunea şi se
bucurau de opţiunea de a îşi înfrunta
adversarii în duel- soluţie ce merită toată
admiraţia, pentru că un pistol îndreptat către
tine sau o sabie scoasă din teacă, eliberează
pasiunile oricui. Sunt perfect de acord cu felul în care Lord
Byron îşi descărca furia asupra anumitor indivizi de
pe vremea lui trăgând cu pistolul la nimereală spre
diferite obiecte neînsufleţite aflate la periferia
oraşului sau pe propietăţile sale.
Acesta
desigur, este secolul marilor aventuri şi al marilor drame. Totul
trebuia descoperit, fondat, totul trebuia să fie construit.
Practic astăzi, nu ne-a mai rămas nimic de inventat.
Acesta
este motivul pentru care ne plictisim, pentru care tânjim să
posedăm mai multe case şi chiar mai multe femei, pentru că
nu putem să ne hotărâm asupra unei singure idei, a
unui singur obiect, sau lucrare de artă.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Cum arată
prezentul din punctul de vedere al secolului al 19-lea? S-a schimbat
oare viitorul în ceea ce am aspirat, sau probabil am sperat că
va arăta odată ?
Dr.
ASI: Este foarte dificil de
spus acest lucru pentru că în secolul al 19-lea fiecare
visa o lume utopică… şi utopia rămâne
mereu un ideal pentru visători şi nostalgici. Cei ce nu
visează şi trăiesc într-o realitate rece nu au
nici un resentiment pentru ceea ce ar putea să le ofere acea
realitate. Este dificil de spus la ce visau şi câte dintre
acele vise s-au materializat până în ziua de astăzi.
Să luăm de exemplu pe Jules Verne - el a prezis toate
realizările tehnologice de astăzi: zborul pe lună,
explorarea adâncurilor oceanului, călătoria în
jurul lumii în 80 de zile (care ia cu mult mai puţin
astăzi…). De obicei este o cale lungă între
dorinţă şi împlinirea ei în realitate, şi
rezultatul este în majoritatea cazurilor dezamăgitor.
“Generaţiile pierdute” întotdeauna au produs
contradicţii, de la Hemingway şi contemporanii săi, al
căror zbor a fost distrus între cele două războaie
mondiale, şi schimbările de valori de sub sferele de
influenţă “roşie“ şi “albastră“.
Mă gândesc la marea dramă a Germaniei; a fost unită
şi în 1871 a devenit imperiu înfrângând
Franţa, pentru a se zbate între democraţie şi
comunism după 1945, lucru resimţit de germani chiar şi
după reunificarea din 1990. Am dubii că aşteptau acest
lucru de la noul secol.
Adrian
Ioniţă: Din moment ce eşti
implicat în cercetarea academică a istoriei, aş vrea
să aud câteva cuvinte despre cercetarea secolul al 19-lea
făcută în România.
Dr.
ASI: Secolul
al 19-lea este un secol uluitor şi recompensant pentru cel ce se
apleacă asupra lui ca cercetător, colecţionar sau
pasionat al epocilor trecute, pentru că secolul al 19-lea este
secolul renaşterii naţionale, nu doar renaşterea
naţională românească dar şi cea generală,
a Europei, şi de ce nu, a Americii. Este epoca în care se
crează graniţele naţionale stabile în marea
majoritate a ţărilor, şi au loc descoperiri în aria
sectoarelor ştiinţifice şi industriale, să nu vorbim
de descoperiri geografice de ultimă oră.
Adrian
Ioniţă: Cum a fost perceput
secolul al 19-lea în sistemul educaţional aflat sub
comunism?
Dr.
ASI: Ca
obiect de studiu, secolul al 19-lea a fost ignorat, şi nimic nu
poate fi mai grăitor pentru mine, decât faptul că în
perioada studiilor mele la Institutul de Arte Plastice Nicolae
Grigorescu, secţia de Istoria şi Teoria Artei – adică
între 1971 şi 1975 - existau antipozi: studenţi care
se ocupau de evul mediu şi studenţi care se ocupau de arta
contemporană. Nici o legatură între cele două
extreme ale acestui larg câmp de studiu şi aprofundare a
trecutului. Pot să mă mândresc că în
ultimii 36 de ani am devenit un creator de bibliografie în
acest domeniu.
Adrian
Ioniţă: Este adevărat.
Îmi amintesc că în anii 70-80 majoritatea criticilor
de artă erau îndrăgostiţi de arta modernă,
şi tu erai considerat un caz singular şi bizar al
generaţiei tale.
Dr.
ASI: Secolul
al 19-lea īn perioada studiilor mele era un secol blamat, un secol
care nu atrăgea pe nimeni. Pictura academistă era considerată
o pictură "pompieristă”. Această pictură
pompieristă a căpătat, de la 1971 până la
2001-8 un interes deosebit şi a spart pur şi simplu piaţa
antichităţilor. Lucrări care puteau să fie luate
pe câteva zeci de dolari sau franci în 1970-1980, acum
ajung la sume de mii sau chiar milioane. Lucrări de artă
plastică şi nu numai de artă plastică, din toate
domeniile culturii materiale. Lucruri pe care le puteam găsi -
spre pildă arme albe, sau numismatică sau fotografie –
şi pe care le puteam procura, în 1975, cu sume derizorii,
acum au ajuns la nişte preţuri astronomice.
Adrian
Ioniţă : Ai lucrat pentru
Patrimoniul Naţional, o poziţie care bănuiesc că ţi-a
dat privilegiul să priveşti mai îndeaproape piaţa
de antichităţi din România.
Dr.ASI:
Da, am lucrat pentru Patrimoniu; era pe vremea când începusem
să colecţionez obiecte de uz curent.Dat
fiind faptul că erau reglementări foarte stricte în
privinţa muzeografilor care activau la Patrimoniul Cultural
Naţional al Municipiului Bucureşti şi la toate
oficiile de patrimoniu din ţară, care nu aveau dreptul să
îşi constituie o colecţie de artă,
considerându-se că este concurenţă neloială
faţă de cei care vor să îşi facă o
colecţie dar nu au cunoştinţele pe care le aveam noi
ca absolvenţi ai unui institut de studii superiore şi
având o experienţă solidă în muzee, m-am
orientat spre obiecte mărunte, obiecte derizorii, caduce, acelea ale
culturii materiale: hainele. Şi în momentul de faţă
am o colecţie destul de largă de haine din secolul al
19-lea, haine pe care le port în mod constant la evenimente
deosebite, la vernisaje, baluri, lansări de carte, şi piese
de uniformă militară pe care, la fel, le folosesc la
parăzi de modă veche sau evenimente legate de anumite
aniversări pe plan istorico-militar.

[Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan
Ionescu]
Adrian
Ioniţă: Cum a reacţionat
lumea din jurul tău când te-a văzut îmbrăcat
în haine de epocă?
Dr.
ASI: Eu
mi-am asumat aceasta poziţie de outsider, pentru că am fost
outsider începând cu perioada studiilor medii şi
liceale. Niciodată nu m-am simţit bine în
colectivitate, am fost tot timpul refuzat, pentru că aveam
pasiuni şi interese care erau absolut divergente faţă
de acelea ale colegilor mei. Colegii mei mergeau la ceaiuri,
petreceri, la întālniri colegiale; eu nu am avut prietenii atât
de puternice care să mă atragă în asemenea
grupuri, plus că aveam şi nişte părinţi
intelectuali care mă supravegheau din scurt şi nu mi-ar fi
permis să fac asemenea escapade. Dar îmi dădeau o
libertate totală în ceea ce priveşte visul.
De
altfel, cam toată viaţa a fost dusă în vis,
existenţa mea cotidiană este doar accidentală, faptul
că mă îmbrac ca toţi ceilalţi este o
excepţie de la regula pe care mi-am impus-o în a mă
îmbrăca în jachetă, redingotă, frac,
pentru momentele foarte importante din existenţa mea. Aceste
veşminte trecătoare ale cotidianului sunt doar o mască.
Haina mea adevarată este redingota, jacheta sau uniforma
militară, după caz, pentru că trăind în vis
eu mă consum şi mă confrunt cu înaintaşii
noştrii din secolul al 19-lea. Nu citesc presa contemporană,
nu privesc televizorul (decât, poate, când sunt în
delegaţii, în provincie, sau în USA...), am foarte
rar contact cu realităţile zilnice. Nu mă interesează
aceste lucruri pentru că nu converg cu pasiunile mele, cu
trairile mele interioare şi cu ritmul pe care îl am.
Adrian
Ioniţă: Legat de realitatea ta
zilnică, te rog să îmi spui dacă eşti
implicat într-o activitate lucrativă; unde lucrezi? Când
şi unde găseşti documentaţia pentru cărţile
tale?
Dr.ASI:
Am şansa să lucrez
în cercetare, la Institutul de Istorie “Nicolae Iorga”
din Bucureşti şi nu am un orar strict care începe la
8 dimineaţa sau 9 până la 4,30 după-amiaza. Eu
lucrez noaptea când toată lumea doarme, de la ora 23 la 3
dimineaţa eu scriu. În timpul dimineţii nu înseamnă
că mă odihnesc, dimpotrivă, în timpul dimineţii
sunt activ: merg la Arhivele Naţionale, la Biblioteca Academiei,
în diverse colecţii din muzee ca să îmi strâng
documentaţia, dar perioada de valorificări a acestor
documentări are loc noaptea, este momentul de linişte,
echilibru interior şi momentul în care, pe posturile de
radio se dă o muzică acceptabilă, muzică clasică,
muzica anilor 20-30, jazzul, care sunt perfecte pentru a crea fondul
sonor pe care pot să lucrez.
Ritmul
trepidant al dimineţii şi în acelaşi timp
obligativitatea de a te încadra într-un orar prescris,
aceasta este o minimalizare a activităţii, inclusiv faptul că
cercetarea este normată şi în termeni de doi ani şi
jumătate trebuie să predai o lucrare care se aşteaptă
să fie şi foarte bună.
În
privinţa călătoriilor mele imaginare în secolul
al 19-lea, care au început încă din timpul
dictaturii lui Nicolae Ceauşescu, trebuie să fac o precizare
foarte strictă. Acestea au fost modalitatea mea de a mă
abstrage din acele realităţi socialiste hâde,
imposibile, şi de a mă salva de la o iminentă
sinucidere sau alienare.
Daca
nu aş fi făcut aceste călătorii în secolul
al 19-lea prin intermediul costumului, al lecturilor, scrierilor mele
personale care, slavă Domnului, nu au fost cenzurate şi nu
pot să spun că regimul comunist m-a reprimat, urmărit
sau persecutat din acest punct de vedere, prin intermediul acestor
eşapeuri,
probabil că nu aş fi
fost aici.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Ai menţionat cu
puţin înainte, de “generaţiile pierdute.”
Trăind într-un imaginar secol 19, te percepi ca aparţinând
mai mult spaţiului cultural European, sau mai degrabă
american?
Dr.
ASI: Chemarea Europei este,
pentru americani, destul de evidentă, nu-i aşa? Ezra Pound
a fost un pasionat admirator al Europei, Italiei în particular.
Hemingway, Fitzgerald, au trăit de asemena cu o imagine ideală
a Europei. Am putea chiar spune că visul Europei a fost America
şi visul Americii- Europa. Prin urmare, nu cred că secolul
al 19-lea prezenta o diferenţă atât de mare între
Europa şi America. Contextul cultural nu era chiar atât
de diferit pe cele două părti ale Atlanticului din moment ce
America, chiar şi mult timp după 1800, a stat în
umbra Europei. Astăzi majoritatea americanilor din clasa
mijlocie, trăiesc cu o iluzie a Europei; ei sunt foarte mândri
de exemplu, dacă vorbesc o limbă străină,
franceza, germana sau italiana. În ce priveşte literatura
americană, pană la Walt Withman– care practic poate
fi considerat primul poet naţional - toţi ceilalţi
scriitori au scris în stil european, chiar dacă subiectele
erau americane; maniera de reprezentare şi scrisul, erau
apropiate clar de Walter Scott.
Fenimore
Cooper are numeroase pasaje care ar fi putut uşor fi semnate de
Walter Scott. În plus, muzica a fost practic inexistentă,
America având compozitori doar începând din secolul
al 20-lea.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Ai scris câteva
cărţi despre Westul Sălbatic. Unde ar fi locul lui
Buffalo Bill în acest context?
Dr.
ASI: Westul Salbatic şi
Buffalo Bill sunt simboluri profund americane. Aici ne referim la un
produs strict american precum şi la marea importanţă a
spiritului frontierei care a contribuit la naşterea naţiunii
americane. Dacă ei nu ar fi posedat această aspiraţie
spre cucerire a unor vaste spaţii necunoscute ce se întindeau
sub ochii lor, ei nu ar fi atins stadiul de dezvoltare contemporan.
Oricum, până şi astăzi, America încă
rămâne insuficient explorată. Există anumite
zone care arată atât de sălbatice încât
îţi trezesc impulsul să desenezi o hartă şi
să le colonizezi. Este o lume a dualităţilor. Pe o
şosea care se întinde de-a lungul statului Montana sau
Wyoming, dacă îţi intră maşina în
pană şi nu ai un telefon celular la tine, poţi să
te consideri pierdut de civilizaţie. Aş afirma chiar că
spiritul de frontieră este foarte viu chiar şi în
zonele urbane mai dezvoltate. Această senzaţie izbitoare de
Wild West am simţit-o din plin în Arizona unde, ascultând
poveştile spuse de localnici, m-am simţit de parcă aş
fi fost gata să intru într-un timp al cuceririi Westului.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Ai avut această
pasiune pentru Buffalo Bill încă din copilărie. Cum
a evoluat ea în timp?
Dr.
ASI: Buffalo Bill mi-a marcat
tinereţea cât şi perioada maturităţii; după
ce am citit tot materialul care a fost publicat în limba română
între 1970-1980, prima carte pe care am cumpărat-o când
am venit în Statele Unite, în 1991, a fost o
autobiografie a sa, pe care am cumpărat-o într-o librărie
de cărţi uzate din Kent, Ohio. Nu a fost oare un semn din
partea sa, trimis peste timp, că ar trebui, imperios necesar, să
mă ocup de posteritatea numelui său în România?
Eu cred ca da…
În
timpul maturităţii această pasiune a evoluat în
aceeaşi manieră prin interesul pentru americanii nativi
exprimat în cercetări academice. Am avut acces la
Biblioteca Americană din Bucureşti, şi mai târziu,
la bibliotecile şi librăriile americane de pe continent. Am
putut să călătoresc pe urmele acestor eroi ai
Westului, şi la un anumit punct, am ajuns să descopăr
că Buffalo Bill, în 1906, a călătorit în
ţinuturile româneşti, prin Transilvania, Banat şi
Bucovina. Această descoperire mi-a sporit şi mai mult
interesul, şi am început să studiez turul său
din România. Am publicat două articole substanţiale
despre el, şi în viitorul apropiat intentionez să
scriu o carte într-o ediţie bilingvă, pentru că
avem de-a face cu un personaj interesant şi nu în ultimul
rând o figură proteică. El a reuşit să
răspândească acest mit al cuceririi vestului până
la primul război mondial, deşi Oceanul Pacific fusese deja
atins în jurul anului 1890 şi expansiunea spre West luase
sfârşit. El a oferit Visul American, nu numai Americii,
dar întregii lumi, reconstituind şi rejucând acest
rol pentru generaţiile care au urmat. Simplul fapt că la
Disneyland în Paris este un Buffallo
Bill Wild Wild West Show,
care se joacă în fiecare după-amiază şi
seară- şi este asaltat de un public predominant american -
este un semn grăitor. America nu mai are un asemenea show, dar
în Europa el încă există.

[Dr.
ASI © Dr. Adrian– Silvan Ionescu]
Silvia-Alexandra
Zaharia: Spune-mi ceva despre
interesul tău în modă şi costum. Cum a
influenţat rapida dezvoltare tehnologică şi revoluţia
industrială, moda bărbătească în secolul al
19-lea?
Dr.
ASI: Moda bărbătească
a fost influenţată în măsura în care
bărbatul a încetat practic să mai devină elegant
sau, mai elegant decât femeia, aşa cum a fost cazul
secolului al 18-lea, pâna la Revoluţia Franceză, şi
a trecut pe tonuri închise, câteodată la graniţa
macabrului: negru, gri foarte închis sau maro. Acestea au
devenit rapid culorile obişnuite ale hainelor bărbăteşti,
în dorinţa de a inspira seriozitate, moralitate perfectă
şi pragmatism. Ele au venit prin canale britanice: englezii au
fost cei care au reuşit să impună această
tendinţă de acromatism în îmbrăcămintea
bărbătească, şi trendul a rămas un principiu
dominant al modei bărbăteşti pâna în ziua
de astăzi. Aş putea chiar afirma, că britanicii încă
sunt cei mai eleganţi bărbaţi din societatea
contemporană, cu un gust impecabil în design, chiar şi
atunci când acesta este făcut la nivel comercial.
Silvia-Alexandra
Zaharia: Ce poţi să
ne spui despre joben?
Dr.
ASI: Jobenul a fost o piesă
de îmbrăcăminte purtată la bal. În Marea
Britanie, într-o întreagă serie de solemnităţi
şi întâlniri oficiale, încă este
obligatoriu. Aici în România, din păcate, nimeni nu
îl mai poartă. Îmi place că ai spus “joben,”
pentru că acest cuvânt se foloseşte numai în
zonele românesti. Cândva, înainte de 1840, un
comerciant francez numit Jobin, a venit la Bucureşti şi a
deschis o prăvălie care, după moartea sa a fost
condusă de văduva şi copii lui până în
jurul anilor 1890. După cum au decurs evenimentele, jumătate
din Bucureştiul secolului al 19-lea, a stat sub dominaţia
modei şi influenţa magazinului lui Jobin. În afară
de cazul în care o persoană este din Romănia,
nicăieri în lume, nu vei găsi pe cineva să spună
“joben”, pentru că pur şi simplu nu vor şti
ce este. De obicei este numit “top hat”, cilindru,
“pipe”, “night pot” şi astfel de termeni
care, în majoritatea cazurilor erau meniţi să exprime
o atitudine oarecum în derâdere faţă de aceste
accesorii.
Silvia-Alexandra
Zaharia: În ce măsură
spiritul sau mentalitatea unei anumite vârste este reflectată
în îmbrăcăminte şi alte elemente ale
culturii spirituale şi materiale?
Dr.
ASI: Cred că poate fi
reflectată într-o măsură extinsă. În
primul rând, din punct de vedere economic, starea economică
a ţării devine extrem de elocventă prin modă.
Cîteodată piesele de îmbrăcăminte pot
constitui în sine o încercare de a nega realităţi
economice precare: în timpul comunismului, vorbesc în
special de perioada de lipsuri şi privaţiuni, cineva ar fi
putut să creadă că suntem una dintre cele mai bogate
ţări de pe planetă. Cred că nu exista femeie în
România, şi nu mă refer aici doar la doamnele din
societate, care să nu posede cel puţin o căciulă sau
guler de blană, dacă nu chiar un palton de blană. Asta
se întâmpla pentru că lumea strîngea banii şi
nu era nimic altceva pe care să poată să îi
cheltuie. Pentru a conchide, starea economică a unei ţări
este complet reflectată de îmbrăcăminte şi
modă, având în fiecare perioadă istorică
urcuşuri şi coborâşuri. Epoca fustelor mini,
pentru a da un alt exemplu, a fost determinată în parte de
o criză în industria textilelor. “Motorul de aburi”
al modei actuale rezidă într-o serie de mentalităţi.
Ceea ce fac astăzi marii designeri de modă este simplu un
spectacol ce poate fi văzut pe podiumul unor showuri de modă
majore şi care este purtat rar într-o societate
high-class. Fiecare individ este o entitate particulară care
fie doreşte să iasă în evidenţă, fie
să treacă neobservată.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Ce crezi că ne spune moda de astăzi despre societate?
Dr.
ASI:
Că lumea contemporană este falsă, pentru că
mergem la birou purtând haine foarte elegante şi în
weekend suntem cât se poate de neglijenţi. Aceasta este
mentalitatea unei populaţii care nu are puterea să se
găsească pe sine şi să îşi asume
propria cultură, o naţiune aflată continuu sub asediu,
de la campania împăratului roman Traian până la
ocupaţia
sovietică din 1945 şi din nefericire, acest asediu pare să
fie fără sfârşit.

[Dr. ASI © Dr. Adrian– Silvan
Ionescu]
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Putem spune că din punctul acesta de vedere, secolul al 19-lea a
fost mai consistent în manifestarea atitudinilor?
Dr.
ASI:
Dintr-o anumită perspectivă pot spune că da, pentru că
a avut o elită politică dotată cu o coloană
vertebrală solidă şi a ştiut cum să îşi
impună un punct de vedere specific, dar în special pentru
că, cel puţin din 1866 până la primul razboi
mondial, cei care au condus ţara erau cu adevărat europeni, şi
au avut legăturile necesare în larga arenă europeană,
pentru a fi trataţi cel puţin ca un partener egal. Nu este
deci formidabil că înainte de Marele Razboi – adică
Primul Război Mondial (WWI cum îl abreviază
anglo-saxonii), moneda naţională românească era
egală francului francez, în timp ce astăzi diferenţa
dintre noi şi Europa este foarte mare. Un fapt trist, dealtfel!
Noi avem nevoie de o clasă politică care să funcţioneze ca
o aristocraţie culturală şi spirituală. Dar nu
îmi face plăcere să vorbesc despre politică
pentru că subiectele ei dau naştere des animozităţilor
şi stârnesc polemici aprinse.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Astăzi politica şi religia pot deveni desigur subiecte tabu
în conversaţia de fiecare zi. Care erau subiectele tabu în
societatea secolului al 19-lea?
Dr.
ASI:
Erau subiecte destul de multe, de exemplu nu puteai să vorbeşti
despre sex în aceeaşi manieră în care vorbim
astăzi, şi cu atâta dedicaţie ca să mă
exprim aşa
(râzând).
Într-un fel cred că era bine, era o puritate mai mare în
practica dialogului social. În esenţă, este ceva
privat în aceeaşi măsură în care credinţa
religioasă este privată pentru mulţi americani. De ce
ar discuta cineva despre pasiunile altcuiva, despre succesele sau
insuccesele sexuale?
Este un lucru foarte trivial şi trivialitatea ar trebui ţinută
acolo unde aparţine ea de fapt, la periferie, printre servitori
şi birjari.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Care sunt lucrurile esenţiale care pot fi învăţate
şi asumate de un gentleman sau o doamnă a societaţii?
Dr.
ASI:
Înainte de toate trebuie să ştie cum să se
comporte în societate, cum să mănânce fără
să vorbească de rău pe alţi musafiri sau să
se înfrupte cu lăcomie din toate farfuriile. Înainte
era „necesar” a degaja tot timpul o aparenţă de
moderaţie şi auto-control în orce comportament
social.
Era
o economie de gesturi, nu se ridica vocea, ci mai degrabă se
subînţelegea că cineva trebuie să îşi
facă prezenţa cunoscută prin postură şi
gest, decât prin afirmaţii verbale. Toate acestea sunt
pierdute. Vorbim de o societate în care cineva trebuia să
ştie cum să se prezinte pe sine, un bărbat nu putea să
se prezinte în societate fără să îşi
pieptene părul sau, atunci când vorbim de o doamnă,
aceasta să se prezinte cu pete sau cute şifonate pe rochie,
cu mănuşi murdare sau încălţăminte
nelustruită.
Deşi,
este adevărat că cel puţin în Bucureşti
această ultimă cerinţă era şi este, greu de
satisfăcut.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Cum vei descrie particularitaţile culinare ale secolului al
19-lea?
Dr.
ASI:
putem vorbi de anumite tendinţe şi atunci când ne
referim la acest aspect. Până în 1830, în
perioada fanariotă, putem vorbi de o bucătărie
tradiţională influenţată puternic de Orient.
Mâncărurile predominante includeau musaka, baklava,
kaplama, tuzlama şi altele. După ocupaţia rusească
din 1806-1812 şi apoi din 1827-1834, arena culinară a
început să fie dominată de bucătăria
franceză, cu sosuri rafinate şi o diversitate de vinuri
menite să acompanieze platourile de peşte, fripturile sau
vânatul. Aceasta a persistat ca regulă până la
sfârşitul secolului. Mâncarea tradiţională
în înalta societate a fost acceptată în
aceeaşi măsură, dar toate restaurantele chic, din
majoritatea oraşelor mari, aveau scris meniul exclusiv în
franceză. În general se mânca şi se bea bine.
Un detaliu interesant este că până la dominaţia
rusească, mâncărurile nu erau însoţite de
consumul de băuturi alcolice. Ruşii au fost aceeia care au
introdus şampania, votca şi celelalte...
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Câte feluri de mâncare se prezentau la o masă?
Dr.
ASI:
În timpul fanarioţilor erau în jur de 14-15 feluri.
Musafirii şi gazdele gustau un pic din fiecare. După aceea,
bucătăria franceză a inclus în jur de 4-5
feluri. După cină, bărbaţii se retrăgeau de
obicei în camera de fumat în faţa unui pahar de
brandy sau pentru a fuma trabucuri fine, în timp ce doamnele
rămâneau în salon.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Ai reuşit să transmiţi studenţilor tăi de la
facultate interes pentru această perioadă istorică?
Dr.
ASI:
Pentru unii da, şi am avut o mare satisfacţie la sfîrşitul
anului trecut când, predând istoria fotografiei şi
dând studenţilor mei un proiect de a realiza fotografii în
stilul secolului al 19-lea, după ani şi ani, pentru prima
dată, au participat toţi studenţii fără nici
o excepţie şi chiar am organizat o expoziţie care le-a
plăcut foarte mult şi a stărnit mult entuziasm.
Silvia-Alexandra
Zaharia:
Planuri de viitor?
Dr.
ASI:
Să scriu o carte despre Buffalo Bill şi o istorie completă
a fotografiei româneşti, la care de altfel am început
să lucrez. Mai am de scris două-trei capitole printre care unul
despre fotografia de război, cu referinţă la primul
război mondial, şi altul despre fotografia de amatori. De
asemenea mă pregătesc pentru un “re-enactment”
al bătăliei de la Leipzig, ce va avea loc în 2013,
şi aceea a bicentenarului bătăliei de la Waterloo, ce
va avea loc în 2015.
Adrian
Ioniţă: Dr. ASI, despre
“re-enactments”, bătălii istorice, Asociaţia
“6 Dorobanţi”, vizita ta recentă
la Eastman Kodak în Statele Unite, aş vrea să vorbim
pe larg în
numărul viitor din EgoPHobia. A fost o mare plăcere să
te avem între noi. Thank you, Old Pal!
Dr.
ASI: Cu
deosebită plăcere. Şi, tot în spiritul dragului
meu West din secolul 19: Adios!
[continuarea
în numărul viitor]
|